viernes, 15 de noviembre de 2024


 

lunes, 14 de octubre de 2024


 

domingo, 14 de abril de 2024


 

martes, 19 de marzo de 2024

Momentos felices

 Cuando llueve y reviso mis papeles, y acabo

tirando todo al fuego: poemas incompletos,
pagarés no pagados, cartas de amigos muertos,
fotografías, besos guardados en un libro,
renuncio al peso muerto de mi terco pasado,
soy fúlgido, engrandezco justo en cuanto me niego,
y así atizo las llamas, y salto la fogata,
y apenas si comprendo lo que al hacerlo siento,
¿no es la felicidad lo que me exalta?

Cuando salgo a la calle silbando alegremente
—el pitillo en los labios, el alma disponible—
y les hablo a los niños o me voy con las nubes,
mayo apunta y la brisa lo va todo ensanchando,
las muchachas estrenan sus escotes, sus brazos
desnudos y morenos, sus ojos asombrados,
y ríen ni ellas saben por qué sobreabundando,
salpican la alegría que así tiembla reciente,
¿no es la felicidad lo que se siente?

Cuando llega un amigo, la casa está vacía,
pero mi amada saca jamón, anchoas, queso,
aceitunas, percebes, dos botellas de blanco,
y yo asisto al milagro —sé que todo es fiado—,
y no quiero pensar si podremos pagarlo;
y cuando sin medida bebemos y charlamos,
y el amigo es dichoso, cree que somos dichosos,
y lo somos quizá burlando así la muerte,
¿no es la felicidad lo que trasciende?

Cuando me he despertado, permanezco tendido
con el balcón abierto. Y amanece: las aves
trinan su algarabía pagana lindamente:
y debo levantarme pero no me levanto;
y veo, boca arriba, reflejada en el techo
la ondulación del mar y el iris de su nácar,
y sigo allí tendido, y nada importa nada,
¿no aniquilo así el tiempo? ¿No me salvo del miedo?
¿No es la felicidad lo que amanece?

Cuando voy al mercado, miro los abridores
y, apretando los dientes, las redondas cerezas,
los higos rezumantes, las ciruelas caídas
del árbol de la vida, con pecado sin duda
pues que tanto me tientan. Y pregunto su precio,
regateo, consigo por fin una rebaja,
mas terminado el juego, pago el doble y es poco,
y abre la vendedora sus ojos asombrados,
¿no es la felicidad lo que allí brota?

Cuando puedo decir: el día ha terminado.
Y con el día digo su trajín, su comercio,
la busca del dinero, la lucha de los muertos.
Y cuando así cansado, manchado, llego a casa,
me siento en la penumbra y enchufo el tocadiscos,
y acuden Kachaturian, o Mozart, o Vivaldi,
y la música reina, vuelvo a sentirme limpio,
sencillamente limpio y pese a todo, indemne,
¿no es la felicidad lo que me envuelve?

Cuando tras dar mil vueltas a mis preocupaciones,
me acuerdo de un amigo, voy a verle, me dice:
«Estaba justamente pensando en ir a verte».
Y hablamos largamente, no de mis sinsabores,
pues él, aunque quisiera, no podría ayudarme,
sino de cómo van las cosas en Jordania,
de un libro de Neruda, de su sastre, del viento,
y al marcharme me siento consolado y tranquilo,
¿no es la felicidad lo que me vence?

Abrir nuestras ventanas; sentir el aire nuevo;
pasar por un camino que huele a madreselvas;
beber con un amigo; charlar o bien callarse;
sentir que el sentimiento de los otros es nuestro;
mirarme en unos ojos que nos miran sin mancha,
¿no es esto ser feliz pese a la muerte?
Vencido y traicionado, ver casi con cinismo
que no pueden quitarme nada más y que aún vivo,
¿no es la felicidad que no se vende?

Gabriel Celaya

jueves, 21 de diciembre de 2023


 


domingo, 29 de octubre de 2023


 

miércoles, 9 de agosto de 2023


 

lunes, 4 de noviembre de 2019

miércoles, 8 de agosto de 2018

Una tarde

domingo, 6 de mayo de 2018

Poemas de la locura

jueves, 28 de diciembre de 2017

Rigurosamente vigilados

1
00:00:48,065 --> 00:00:52,024
Me llamo Milos Hrma. Muchos se
burlan de mi apellido.

2
00:00:52,265 --> 00:00:54,654
Sin embargo, somos una familia
ilustre.

3
00:00:54,905 --> 00:00:58,864
Mi bisabuelo, como tambor del
ejército, participó en la contienda

4
00:00:59,105 --> 00:00:59,776
del puente Chrales de Praga.

5
00:01:00,025 --> 00:01:03,938
Cuando los estudiantes lanzaron
piedras contra los soldados, le

6
00:01:04,185 --> 00:01:08,303
dieron a mi abuelo, con tal tino que
desde entonces cobró una pensión.

7
00:01:08,545 --> 00:01:09,944
Un gulden al día.

8
00:01:10,185 --> 00:01:13,222
En adelante no hizo nada, excepto
comprarse todos los días una botella

9
00:01:13,465 --> 00:01:15,695
de ron y dos paquetes de tabaco.

10
00:01:15,945 --> 00:01:20,735
Ya lo ves, eres un joven afortunado,
Milos. Tienes un buen uniforme.

11
00:01:22,625 --> 00:01:25,139
Algo bueno que dejó alguien de la
familia.

12
00:01:25,385 --> 00:01:29,060
Mi abuelo Wilem era hipnotizador, y
todo el pueblo creía que su poder

13
00:01:29,305 --> 00:01:33,344
hipnótico provenía de sus ansias por
vivir sin hacer esfuerzo alguno.

14
00:01:33,585 --> 00:01:36,782
Debes ser precavido. Lo más
importante...

15
00:01:37,025 --> 00:01:39,141
es evitar los choques de trenes.

16
00:01:39,385 --> 00:01:42,422
Vamos a ser la envidia de este
pueblo.

17
00:01:43,465 --> 00:01:44,898
Mi padre era maquinista.

18
00:01:45,145 --> 00:01:48,103
Está retirado desde los cuarenta y
ocho años y nuestros estimados

19
00:01:48,345 --> 00:01:52,497
convecinos rabian de envidia porque
mi padre, con plena salud, cobrará

20
00:01:52,745 --> 00:01:57,216
su pensión durante veinte o quizá
treinta años, sin hacer nada.

21
00:02:18,065 --> 00:02:22,741
En cuanto pises el andén todo el
mundo se dará cuenta enseguida de

22
00:02:22,985 --> 00:02:25,977
que perteneces... a una familia
realmente distinguida.

23
00:02:27,505 --> 00:02:30,781
¡Vaya, qué guapo estás, hijo! Muy
elegante.

24
00:03:17,305 --> 00:03:20,217
Mi bisabuelo Lukas compraba todos
los días una botella de ron y dos

25
00:03:20,465 --> 00:03:24,902
paquetes de tabaco, pero en lugar de
quedarse en casa iba a sitios donde

26
00:03:25,145 --> 00:03:28,262
hubiera gente trabajando y se reía
de los esforzados obreros.

27
00:03:28,505 --> 00:03:31,702
Por eso no había año en que el
bisabuelo Lukas no se llevara una

28
00:03:31,945 --> 00:03:32,616
paliza.

29
00:03:32,865 --> 00:03:35,379
En mil novecientos treinta mi
bisabuelo se pavoneó ante unos

30
00:03:35,625 --> 00:03:38,344
canteros, cuya cantera acababan de
cerrar, y lo golpearon hasta la

31
00:03:38,585 --> 00:03:39,813
muerte...

32
00:03:42,785 --> 00:03:45,458
Mi abuelo Wilem, cuando los alemanes
cruzaron las fronteras y avanzaron

33
00:03:45,705 --> 00:03:49,254
hacia Praga, decidió enfrentarse él
solo a los germanos mediante la

34
00:03:49,505 --> 00:03:54,818
hipnosis y detener los tanques con
la fuerza de su mente.

35
00:03:55,065 --> 00:03:58,341
Con las manos extendidas y la mirada
fija intentó transmitir a los

36
00:03:58,585 --> 00:04:01,224
alemanes la idea de que debían dar
la vuelta y marcharse.

37
00:04:01,465 --> 00:04:04,263
De hecho, el primer tanque se detuvo,
y con él todo el ejército.

38
00:04:04,505 --> 00:04:08,054
Pero el tanque reanudó su marcha y
el abuelo no se movió.

39
00:04:08,305 --> 00:04:10,773
El tanque lo atropelló y le seccionó
la cabeza.

40
00:04:11,025 --> 00:04:13,823
Nada más se interpuso en el camino
del ejército del Reich.

41
00:04:22,945 --> 00:04:24,663
Asistí a un curso de transportes y
voy a trabajar como controlador de

42
00:04:24,905 --> 00:04:26,418
trenes.

43
00:04:26,665 --> 00:04:29,623
Todo el pueblo sabe que quiero ser
controlador de trenes por la

44
00:04:29,865 --> 00:04:33,096
sencilla razón de que no quiero
hacer nada, como mis antepasados,

45
00:04:33,345 --> 00:04:36,257
excepto estar en el andén con un
disco de señales y evitar todo

46
00:04:36,505 --> 00:04:40,134
esfuerzo, mientras otros tienen que
bregar y sudar.

47
00:04:48,625 --> 00:04:53,335
"TRENES RIGUROSAMENTE VIGILADOS"

48
00:06:47,945 --> 00:06:50,664
Venid, pequeñas mías. Venid,
palomitas...

49
00:06:54,465 --> 00:07:00,176
Tengo comida, queridas palomas.
Grano para mis palomitas.

50
00:07:02,585 --> 00:07:08,296
Buen grano de la condesa, es sólo
para que lo comáis vosotras... Come.

51
00:07:08,545 --> 00:07:15,542
Come, mi pequeña... Te gusta,
¿verdad que sí? Come, come sin miedo.

52
00:07:15,785 --> 00:07:20,017
...A comer, a comer... Eso es...
Eso es...

53
00:07:20,265 --> 00:07:23,302
El aprendiz Milos Hrma se presenta a
trabajar, señor.

54
00:07:23,545 --> 00:07:24,694
Bienvenido, Milos. Descansa...

55
00:07:24,945 --> 00:07:27,379
Tu padre era el mejor maquinista de
tren que había en todo esta región...

56
00:07:27,625 --> 00:07:31,254
. Hasta que tiró al fogonero con el
tren en marcha...

57
00:07:31,505 --> 00:07:33,939
Tomad, mis pequeñas. Venid,
palomitas.

58
00:07:34,185 --> 00:07:36,619
Aquí tenéis unos granos, para
vosotras.

59
00:07:36,865 --> 00:07:39,095
Tomad, palomitas mías.

60
00:08:18,305 --> 00:08:20,535
Piensa que una estación como ésta es,
en realidad...

61
00:08:20,785 --> 00:08:22,423
igual que un establo.

62
00:08:22,665 --> 00:08:26,101
Como en una granja, hay unas verjas
que unas veces se cierran y otras

63
00:08:26,345 --> 00:08:27,778
hay que abrir.

64
00:08:28,025 --> 00:08:30,016
Con las palancas en esta posición
las verjas están abiertas...

65
00:08:30,265 --> 00:08:31,778
¿Qué, lo vas comprendiendo?

66
00:08:32,025 --> 00:08:32,696
Sí.

67
00:08:32,945 --> 00:08:37,575
¿Sí? Cámbialas de posición y el paso
estará cerrado.

68
00:08:37,825 --> 00:08:38,655
Ya...

69
00:08:54,465 --> 00:08:58,219
Señor Novak... creía que eso ya lo
había arreglado.

70
00:09:12,025 --> 00:09:14,619
Ese reloj tiene un sonido
maravilloso.

71
00:10:40,585 --> 00:10:41,904
Hola, Milos.

72
00:10:47,345 --> 00:10:48,221
Hola, Masa.

73
00:10:48,465 --> 00:10:49,944
Te sienta bien el uniforme.

74
00:10:50,705 --> 00:10:52,218
Tú estás muy guapa, Masa.

75
00:11:33,465 --> 00:11:41,895
¡Vaya chica! Dime, ¿cómo es esa
chica?

76
00:11:45,305 --> 00:11:45,976
Es buena.

77
00:11:52,105 --> 00:11:59,420
"Es buena, es buena". Todas lo son.
Quiero saber algo más.

78
00:12:27,025 --> 00:12:29,903
Condesa, el jefe de estación a su
servicio.

79
00:12:30,145 --> 00:12:31,624
Necesito dos vagones para llevar
ganado al matadero.

80
00:12:31,865 --> 00:12:34,015
El pienso escasea y hay que vender
unas reses.

81
00:12:34,265 --> 00:12:38,019
...La moral en esta zona va de mal en
peor.

82
00:12:38,265 --> 00:12:41,337
Van a consagrar de nuevo la iglesia
de Kostelni Lotha.

83
00:12:41,585 --> 00:12:44,383
S cometió un grave pecado sobre el
altar.

84
00:12:44,625 --> 00:12:46,616
Fornicación.

85
00:12:46,865 --> 00:12:51,302
¡Qué pedazo de mujer! Mira qué
piernas.

86
00:12:51,545 --> 00:12:55,140
Es más un sueño que una mujer de
carne y hueso.

87
00:12:55,385 --> 00:12:59,378
Si la tuviera muy cerca de mí...

88
00:12:59,625 --> 00:13:01,581
todo el resto del mundo se
desvanecería.

89
00:13:02,665 --> 00:13:05,225
Asegúrese de que las sujeciones
estén como es debido.

90
00:13:05,465 --> 00:13:08,457
¡Ah ¿Le dan miedo los caballos?

91
00:13:08,705 --> 00:13:10,741
Por favor, señora condesa, ¿miedo a
los caballos?...

92
00:13:10,985 --> 00:13:15,103
Yo serví en la Caballería del conde
Chotek y el príncipe Silva el Tores.

93
00:13:15,345 --> 00:13:16,221
Bien.

94
00:13:16,465 --> 00:13:18,899
La próxima vez que suba al castillo
le enviaré este semental en vez del

95
00:13:19,145 --> 00:13:21,136
carruaje.

96
00:13:35,505 --> 00:13:38,099
Tuve un sueño maravilloso, Milos.

97
00:13:38,345 --> 00:13:41,257
La mujer... joya suprema de la
naturaleza.

98
00:13:42,265 --> 00:13:45,814
Esa mujer... envía de vez en cuando
un par de cajas de cerveza.

99
00:13:46,065 --> 00:13:48,625
Eso y nada más.

100
00:13:48,865 --> 00:13:53,541
Soñé que yo estaba en un carruaje. Y
me encontraba, de repente...

101
00:13:53,785 --> 00:13:55,184
con la condesa.

102
00:13:56,345 --> 00:13:58,620
Ella me sujetaba y me llevaba con
ella.

103
00:13:58,865 --> 00:14:01,698
En los buenos tiempos, antes de la
guerra, todo era muy diferente.

104
00:14:01,945 --> 00:14:07,019
Cuando el señor iba a viajar, se
extendía una alfombra desde el

105
00:14:07,265 --> 00:14:08,698
carruaje hasta el vagón.

106
00:14:08,945 --> 00:14:12,494
Venían todos los veteranos, bien
uniformados.

107
00:14:12,745 --> 00:14:14,815
Todos saludaban al conde.

108
00:14:15,065 --> 00:14:18,341
Y por la tarde, llegaba del castillo
un carro... repleto de...

109
00:14:18,585 --> 00:14:23,818
cerveza, licores, vino, comida. Y
ahora, en cambio... ¡Qué birria!

110
00:14:24,945 --> 00:14:26,697
¿Y tu chica? Háblame de ella.

111
00:14:53,705 --> 00:14:54,979
Háblame de ella.

112
00:15:05,425 --> 00:15:08,462
Ese reloj tiene un sonido
maravilloso.

113
00:15:17,225 --> 00:15:19,785
Aquí está demasiado ceñido, hay que
ancharlo un poco.

114
00:15:22,745 --> 00:15:25,305
Un inspector ferroviario como va a
ser usted es como un comandante de

115
00:15:25,545 --> 00:15:27,024
la monarquía austriaca.

116
00:15:27,265 --> 00:15:28,618
Efectivamente.

117
00:15:28,865 --> 00:15:31,937
Al hacer la chaqueta no olvide que
tengo un hombro más corto...

118
00:15:32,185 --> 00:15:34,824
Una vez el vagón del príncipe
descarriló...

119
00:15:35,065 --> 00:15:37,784
Evité que cayera a una zanja.

120
00:15:38,025 --> 00:15:40,585
Mi clavícula se rompió por varios
sitios...

121
00:15:40,825 --> 00:15:43,544
Pero salvé la vida del príncipe.
Adelante.

122
00:15:45,665 --> 00:15:49,180
Señor, el ganado de la condesa, ¿lo
cargamos en la vía cinco?

123
00:15:49,425 --> 00:15:52,337
Sí, en la cinco. Espera. Escúchame
bien.

124
00:15:52,585 --> 00:15:55,099
En primer lugar, cuidad bien de ese
ganado.

125
00:15:55,345 --> 00:15:59,224
Segundo, lustra bien tus zapatos. Y,
tercero...

126
00:15:59,465 --> 00:16:01,695
no hables con el revisor en el andén.
...

127
00:16:01,945 --> 00:16:06,018
Ten bien presente cuál es tu cargo.
Controlador de trenes.

128
00:16:06,265 --> 00:16:09,541
No debes seguir los pasos de Hubicka.

129
00:16:09,785 --> 00:16:11,298
Es un mal ejemplo.

130
00:16:11,545 --> 00:16:15,094
En diez años no ha sido capaz de
ascender... ¿Y por qué?

131
00:16:15,345 --> 00:16:17,415
Su obsesión por las mujeres.

132
00:16:17,665 --> 00:16:20,259
Lo mejor es que sigas mi buen
ejemplo.

133
00:16:37,025 --> 00:16:38,344
Señores, buenos días.

134
00:16:43,985 --> 00:16:46,215
La situación de nuestros ejércitos,
que luchan por el bien de las

135
00:16:46,465 --> 00:16:51,175
naciones de Europa, algo no siempre
bien aceptado, se puede decir que...

136
00:16:51,425 --> 00:16:55,498
es en este momento sumamente
favorable.

137
00:16:57,745 --> 00:16:59,975
Aquí nos hemos visto obligados a
retirarnos.

138
00:17:00,225 --> 00:17:04,776
En la zona del Báltico hemos
efectuado una retirada táctica.

139
00:17:05,025 --> 00:17:11,419
Ha habido una retirada, tácticamente
excelente, desde el Dnieper hasta el

140
00:17:11,665 --> 00:17:12,541
Danubio.

141
00:17:12,785 --> 00:17:15,936
Aquí nos hemos retirado
estratégicamente de los americanos,

142
00:17:16,185 --> 00:17:17,823
llegando hasta Bélgica.

143
00:17:18,065 --> 00:17:22,775
Y las tropas se han desplazado,
tácticamente, en Italia.

144
00:17:25,305 --> 00:17:26,340
Y, ¿para qué?

145
00:17:30,545 --> 00:17:35,903
Buena pregunta... ¿Para qué? Para
que el enemigo caiga en una trampa.

146
00:17:37,345 --> 00:17:41,338
¿No lo ven aquí? Bien, se lo voy a
explicar.

147
00:17:42,745 --> 00:17:45,100
Aquí, desembarcaremos tras las
líneas enemigas.

148
00:17:46,145 --> 00:17:50,024
Aquí sorprenderemos a los rusos en
el Cáucaso desde Turquía y en

149
00:17:50,265 --> 00:17:52,415
Petrogrado desde Suecia.

150
00:17:52,665 --> 00:17:56,214
Aquí, evitando al enemigo y
desembarcaremos en Sicilia.

151
00:17:56,465 --> 00:17:59,775
Avanzaremos hacia las líneas de
retaguardia americanas en Francia.

152
00:18:03,305 --> 00:18:08,140
De este modo, quedarán atrapados.
Los sorprenderemos desde dos flancos.

153
00:18:08,385 --> 00:18:09,215
¿Para qué?

154
00:18:10,345 --> 00:18:13,098
Para que todos podamos vivir mejor,
¿comprende? ...¿Mm?

155
00:18:14,905 --> 00:18:16,463
Por eso he venido a verles aquí...

156
00:18:16,705 --> 00:18:20,095
Deben firmar esta declaración según
la cual afirman ser conscientes de

157
00:18:20,345 --> 00:18:23,894
que si alguien no cumpliera con sus
deberes en esta estación...

158
00:18:24,145 --> 00:18:27,296
sería condenado a diez años de
cárcel.

159
00:18:27,545 --> 00:18:30,264
Y en determinadas circunstancias...

160
00:18:30,505 --> 00:18:37,343
la pena sería... de muerte. La
situación lo exige.

161
00:18:37,585 --> 00:18:43,694
Por un puñado de checos chovinistas
que quieren volver atrás la historia.

162
00:18:43,945 --> 00:18:46,220
Pero los buenos designios del Führer
siempre.

163
00:18:46,465 --> 00:18:50,174
...acompañan a los buenos checos...
que tenemos fe en él...

164
00:18:50,425 --> 00:18:54,498
y creemos en la providencia... que
nos asiste.

165
00:18:54,745 --> 00:18:56,975
¿Dónde está su sello oficial?

166
00:19:08,905 --> 00:19:13,376
Deben dedicar especial atención a
los trenes de vigilancia especial,

167
00:19:13,625 --> 00:19:14,580
¿entendido?

168
00:19:16,785 --> 00:19:17,535
Firme.

169
00:19:22,785 --> 00:19:25,618
Quizá debería vestirme adecuadamente.
En estas...

170
00:19:25,865 --> 00:19:26,934
No, no, no, no, no, no, no, no.

171
00:19:27,185 --> 00:19:29,221
Cuando se combate en pos de la
victoria final...

172
00:19:29,465 --> 00:19:31,137
el atuendo carece de importancia.

173
00:19:31,385 --> 00:19:34,582
La paz llegará y entonces nos
ocuparemos de la moda.

174
00:19:34,825 --> 00:19:35,780
¿Para qué?

175
00:19:36,025 --> 00:19:37,743
¡Basta de preguntas absurdas!

176
00:19:37,985 --> 00:19:41,341
Déjele. Es joven y quiere saber.
¿Para qué?

177
00:19:41,585 --> 00:19:45,624
Para salvar nuestra civilización.

178
00:19:45,865 --> 00:19:47,537
¿Para qué?

179
00:19:49,665 --> 00:19:51,496
Para sobrevivir y porque es nuestro
deber.

180
00:19:54,385 --> 00:19:56,103
Debemos llevarnos bien entre
nosotros.

181
00:19:57,825 --> 00:20:03,343
Todos estamos en el mismo barco.
¿Está claro?

182
00:20:12,425 --> 00:20:14,063
Hasta la vista, señores.

183
00:21:17,385 --> 00:21:23,335
Eres la prima. La prima del
controlador de trenes.

184
00:21:25,625 --> 00:21:27,695
Tienes un par de orejas preciosas.

185
00:21:37,985 --> 00:21:41,216
Sólo les falta unos bonitos
pendientes.

186
00:21:49,145 --> 00:21:55,937
¿Sí? ...¿Y qué puede hacer para
remediarlo?

187
00:21:58,865 --> 00:22:01,060
Cuénteme alguno de sus divertidas
historias.

188
00:22:09,945 --> 00:22:12,539
¡Max! ...¡La cena!

189
00:22:14,185 --> 00:22:17,382
Un carnicero solía llevarse ubres
del matadero.

190
00:22:17,625 --> 00:22:19,263
Como había vigilantes en la puerta...
.

191
00:22:19,505 --> 00:22:22,258
Las sacaba ocultas en su pantalón.

192
00:22:22,505 --> 00:22:24,416
Tras la bragueta.

193
00:22:24,665 --> 00:22:26,860
¡La bragueta! ¡Esto me mata!

194
00:22:27,105 --> 00:22:31,178
Aquel hombre cogió el tranvía de
vuelta.

195
00:22:31,425 --> 00:22:35,941
Una mujer, que estaba sentada a su
lado, le dice: "Señor, le sobresale

196
00:22:36,185 --> 00:22:39,097
algo por ahí".

197
00:22:39,345 --> 00:22:42,940
Entonces el carnicero saca un
cuchillo, corta la ubre...

198
00:22:43,185 --> 00:22:48,339
y le dice: "No se preocupe,
tengo tres más".

199
00:22:50,305 --> 00:22:51,340
¿Y qué hizo la mujer?

200
00:22:51,585 --> 00:22:52,654
Se desmayó.

201
00:22:52,905 --> 00:22:56,420
Podríamos cambiar un poco la
historia, señor.

202
00:22:56,665 --> 00:23:03,013
E... El principio está bien... E...
. El hombre... se lleva las ubres
y.

203
00:23:05,465 --> 00:23:07,933
...e... coge el tranvía...

204
00:23:08,185 --> 00:23:11,621
y la mujer le dice que algo asoma
por su bragueta...

205
00:23:11,865 --> 00:23:13,696
Y el carnicero saca el cuchillo...

206
00:23:13,945 --> 00:23:14,741
Corta la ubre...

207
00:23:14,985 --> 00:23:15,861
Y la mujer se marea.

208
00:23:17,025 --> 00:23:21,382
No, quien se puso peor fue el
carnicero. Gritando de dolor.

209
00:23:21,625 --> 00:23:26,016
Ya que se había cortado... su
propio miembro.

210
00:23:29,825 --> 00:23:33,818
Señor jefe de estación, es usted
verdaderamente ocurrente.

211
00:23:34,065 --> 00:23:35,339
No, no, eso ocurrió de verdad.

212
00:23:35,585 --> 00:23:37,345
¿En serio?

213
00:23:37,345 --> 00:23:38,824
Sí, sí. ¿Un traguito?

214
00:23:39,065 --> 00:23:39,656
Gracias.

215
00:23:40,665 --> 00:23:44,021
¡Cómo luciría un collar en ese
precioso cuello!

216
00:23:46,305 --> 00:23:49,695
¡Venga, Max! ¡Se te va a enfriar la
cena!

217
00:23:49,945 --> 00:23:57,101
¡Ya voy! O tal vez una cadena...
con un crucifijo.

218
00:23:58,025 --> 00:23:59,344
¡Max!

219
00:24:01,745 --> 00:24:03,701
¡He dicho que ya voy!

220
00:24:15,225 --> 00:24:19,423
¡Max, si no subes ahora mismo
tendrás la cena fría!

221
00:24:39,825 --> 00:24:48,779
Voy a bajar un rato, he de hacer un
informe para la dirección.

222
00:24:50,465 --> 00:24:52,740
Estoy haciendo un jersey para la
condesa.

223
00:24:55,705 --> 00:24:57,377
¿Quién se ríe por allí abajo?

224
00:24:58,745 --> 00:25:00,781
Es la prima del controlador. Hoy día
hay mucha inmoralidad.

225
00:25:03,345 --> 00:25:05,063
La condesa me ha dicho,
confidencialmente...

226
00:25:06,545 --> 00:25:12,814
que tienen que consagrar de nuevo la
iglesia de Kostelni Lhota.

227
00:25:16,265 --> 00:25:19,496
Es lo que ocurre... cuando no se
impone la autoridad.

228
00:25:36,105 --> 00:25:39,017
Señor controlador... yo...

229
00:25:42,745 --> 00:25:43,860
No sé cómo decírselo.

230
00:25:50,225 --> 00:25:53,661
¿Se desenvuelve siempre tan bien con
las mujeres como con la prima?

231
00:25:57,225 --> 00:26:00,342
La verdad es que las mujeres nunca
se me han dado bien.

232
00:26:10,065 --> 00:26:11,657
¿Cuánto tiempo va a llevar esto?

233
00:26:11,905 --> 00:26:13,623
Un par de horas.

234
00:26:20,705 --> 00:26:28,464
Para ese muchacho no hay nada
sagrado. ¡Qué horrible depravación!

235
00:26:29,465 --> 00:26:31,103
¿Estaba buena la sopa de la cena?

236
00:26:32,465 --> 00:26:39,143
Estaba bien. Y la iglesia se
mantiene con pies de barro.

237
00:26:41,145 --> 00:26:45,218
Podría hacer el conejo frito. ¿A ti
qué te parece?

238
00:26:45,465 --> 00:26:48,935
Pero cuando la iglesia caiga... nos
arrastrará a todos.

239
00:26:49,185 --> 00:26:52,814
¡Más valdría que Dios nos llamara a
todos al Juicio Final y acabara con

240
00:26:53,065 --> 00:26:55,181
todo! ¡Armaguedón!

241
00:26:55,425 --> 00:26:56,494
¡Armaguedón!

242
00:26:58,065 --> 00:27:01,216
¡Sodoma y Gomorra! ¡Qué inmoralidad!

243
00:27:51,785 --> 00:27:55,937
Milos, podemos descansar. Sólo han
de pasar unos trenes de mercancías.

244
00:27:56,185 --> 00:28:00,975
Y algún tranvía. Encárgate de esto,
hazme ese favor.

245
00:28:06,625 --> 00:28:08,502
Yo estaré pendiente desde aquí.

246
00:28:15,145 --> 00:28:18,103
¡La maldición del erotismo!
¡Armaguedón!

247
00:28:18,345 --> 00:28:21,018
¡Al infierno los autores de
pornografía!

248
00:28:22,825 --> 00:28:25,180
¡Fuera la monstruosidad de las
mentes juveniles!

249
00:28:25,425 --> 00:28:27,416
¡Sólo piensan en la carne!

250
00:28:57,865 --> 00:29:00,857
Como te he dicho, iba a estar
pendiente. No lo haces mal, Milos.

251
00:29:01,105 --> 00:29:03,573
Pero no descuides el telégrafo.

252
00:29:16,465 --> 00:29:17,454
No lo olvides.

253
00:29:41,665 --> 00:29:43,144
¡Shh!

254
00:29:44,305 --> 00:29:45,454
Hola, Milos.

255
00:29:45,665 --> 00:29:47,098
Hola, ¿qué tal?

256
00:29:47,345 --> 00:29:49,813
He acabado mi turno y he venido a
verte.

257
00:30:13,265 --> 00:30:14,983
Tengo que irme ya.

258
00:30:18,425 --> 00:30:19,414
Masa.

259
00:30:20,225 --> 00:30:21,897
De veras, tengo que irme.

260
00:31:16,305 --> 00:31:18,182
¡Han rasgado el sofá!

261
00:31:28,545 --> 00:31:32,584
¡Mi precioso sofá oficial austriaco,
completamente destrozado!

262
00:31:32,825 --> 00:31:37,535
¡Sinvergüenza! Ese loco no piensa
más que en obscenidades.

263
00:31:37,785 --> 00:31:42,700
Si al menos fuera capaz de disimular
su impudicia.

264
00:31:45,825 --> 00:31:47,781
¡No me importa lo que haga con esas
furcias!...

265
00:31:48,025 --> 00:31:50,095
¡Pero el sofá del jefe hay que
respetarlo!...

266
00:31:50,345 --> 00:31:51,619
¡Qué demonios!

267
00:32:23,465 --> 00:32:25,581
¡Sí, canta! ¡Te iba a dar yo...!

268
00:32:34,065 --> 00:32:35,259
Buenos días. ¿Todo bien?...

269
00:32:35,505 --> 00:32:38,019
¿Todo va como es debido en esta
estación?

270
00:32:42,585 --> 00:32:44,303
Diversión. Diversión y juerga.

271
00:32:44,545 --> 00:32:47,935
Pero antes que la diversión está el
deber, ¿entendido?

272
00:32:55,545 --> 00:33:01,620
"Diversión y juerga". ¿Y qué? Y de
tu chica, ¿qué me dices?

273
00:33:01,865 --> 00:33:03,821
Es buena.

274
00:33:06,145 --> 00:33:14,462
Espera. Espera. Dime algo más. ¿Qué
tal en la cama?

275
00:33:54,505 --> 00:33:56,860
El tren de las enfermeras pasará un
tiempo aquí.

276
00:33:57,105 --> 00:33:59,255
No hay máquinas disponibles.

277
00:33:59,505 --> 00:34:04,101
Enfermeras. Furcias caritativas, eso
es lo que son.

278
00:34:04,345 --> 00:34:08,054
Es terrible cómo transportan los
alemanes el ganado.

279
00:34:08,305 --> 00:34:14,221
La mitad de las reses muere. Vi una
vaca con un ternero muerto.

280
00:34:14,465 --> 00:34:18,458
Lo llevaba todavía... colgando por
detrás. El animal ya había empezado.

281
00:34:18,705 --> 00:34:20,184
...a descomponerse.

282
00:34:20,425 --> 00:34:23,064
El ganado lo presiente.

283
00:34:23,305 --> 00:34:27,776
Hace un tiempo, estábamos subiendo
un toro a un vagón...

284
00:34:28,025 --> 00:34:31,335
El animal se resistía con toda su
furia...

285
00:34:31,585 --> 00:34:34,145
Temí que rompiera las ataduras.

286
00:34:34,385 --> 00:34:37,138
Cogí un cuchillo y le arranqué los
ojos.

287
00:34:37,385 --> 00:34:39,137
Se quedó muy manso.

288
00:35:12,865 --> 00:35:16,016
El otro día trajeron tres vagones de
ovejas famélicas...

289
00:35:16,265 --> 00:35:19,575
Unas masticaban el pellejo de las
otras.

290
00:35:19,825 --> 00:35:21,736
Los alemanes son unos cerdos.

291
00:35:35,745 --> 00:35:37,576
Buenas tardes. ¿Este lugar es
Milovitz?

292
00:35:37,825 --> 00:35:40,817
No, esto es Kostomlat.

293
00:35:41,065 --> 00:35:42,976
¿Está lejos de Milovitz?

294
00:35:43,225 --> 00:35:44,977
Cinco kilómetros.

295
00:35:45,225 --> 00:35:46,624
Cinco kilómetros. ¿Y cómo se llega
allí?

296
00:35:46,865 --> 00:35:48,184
Recto, en esa dirección.

297
00:35:48,425 --> 00:35:50,336
Gracias. Vamos.

298
00:38:04,065 --> 00:38:04,781
¡Milos!

299
00:38:08,345 --> 00:38:11,018
Ya he terminado mi turno. ¿Vienes a
ver a mi tío?

300
00:38:11,265 --> 00:38:14,143
Sí, Masa, pero... no termino hasta
más tarde.

301
00:38:15,065 --> 00:38:17,898
No importa, iremos luego. Y
pasaremos allí la noche.

302
00:38:50,545 --> 00:38:55,016
Miraos el uno al otro... Daos un
beso cariñoso. Eso es. Bonito beso.

303
00:38:55,265 --> 00:39:02,580
Ahora sonreíd, mirad hacia aquí. Eso
es. Sonreíd.

304
00:39:02,825 --> 00:39:09,776
Un segundo, no os mováis... Chic...
Chac. Otra más, .

305
00:39:10,025 --> 00:39:14,223
...no os mováis. Quietos. Eso es,
gracias. Siguiente, por favor.

306
00:39:14,465 --> 00:39:22,053
Colócate ahí, en la cola. De costado,
con la espalda derecha...

307
00:39:22,305 --> 00:39:26,617
La pierna así... La espalda más
recta.

308
00:39:29,665 --> 00:39:32,133
...Eso es... Eso es... Sonríe, por
favor.

309
00:39:32,385 --> 00:39:34,774
Cuidado con la cola, es frágil.

310
00:39:35,025 --> 00:39:40,702
Eso es, ya está. Muy bien... Vamos
con la siguiente.

311
00:39:40,945 --> 00:39:44,301
Subid al avión, con mucho cuidado.

312
00:39:44,545 --> 00:39:47,935
No os vayáis a romper una pierna.
Eso es.

313
00:39:48,185 --> 00:39:51,382
Por aquí, mucho cuidado al subir.

314
00:39:51,625 --> 00:39:54,093
Esa preciosa cabecita. Con cuidado.

315
00:39:54,345 --> 00:39:57,542
Eso es, muy bien. Y tú, eso es,
venga, arriba...

316
00:39:57,785 --> 00:40:01,016
Dejad pasar a esta dama hasta el
final, por favor.

317
00:40:01,265 --> 00:40:03,221
Cuidado con esas cabecitas.

318
00:40:03,465 --> 00:40:06,104
Muy bien, colócate aquí, con las
manos juntas... Más derecha.

319
00:40:06,345 --> 00:40:09,178
El cabello, eso es. Sonríe, muestra
tu bonita dentadura. Eso es.

320
00:40:09,425 --> 00:40:12,064
Aparta el bolso. Tú júntate más y
sonríe.

321
00:40:12,305 --> 00:40:15,138
Estupendo, estáis preciosas. No os
mováis.

322
00:40:15,385 --> 00:40:18,024
Ahora vamos a enfocar. No os mováis,
por favor...

323
00:40:18,265 --> 00:40:22,258
La chica de verde, que sonría más.
Eso es, muy bien.

324
00:40:22,505 --> 00:40:24,894
Ahora quietas, no os mováis.

325
00:40:25,145 --> 00:40:27,261
Oh... Atención, chicas. La de
violeta, un poco más a la derecha.

326
00:40:27,505 --> 00:40:33,262
Eso es. Bien derechas. Sonreíd. No
os mováis, por favor.

327
00:40:52,105 --> 00:40:56,178
Ahora entiendo por qué a mi madre no
le gusta que seas fotógrafa.

328
00:40:56,425 --> 00:40:58,859
Mi tío es algo tosco... pero es
buena persona.

329
00:41:04,105 --> 00:41:12,023
¡Shh! Silencio.

330
00:42:20,105 --> 00:42:21,174
¿Y si tu tío viene aquí?

331
00:42:21,425 --> 00:42:23,495
No importa... Ven.

332
00:43:24,825 --> 00:43:27,498
Espera. Aquí se oye todo.

333
00:43:27,745 --> 00:43:29,019
¿Y qué?

334
00:46:26,665 --> 00:46:27,495
¿Y dónde está la chica?

335
00:46:27,745 --> 00:46:28,621
¿Qué chica?

336
00:46:37,865 --> 00:46:39,298
No me digas que no tienes una chica.

337
00:46:39,545 --> 00:46:40,421
No.

338
00:46:40,665 --> 00:46:42,815
¿Hago venir a una?

339
00:46:50,665 --> 00:46:52,815
Tienes que irte dentro de una hora.

340
00:49:46,905 --> 00:49:48,497
¡Oh, no! ¡Dios mío!

341
00:52:19,105 --> 00:52:21,255
Vas a conseguir que me enfade de
verdad.

342
00:52:22,185 --> 00:52:23,618
Y te voy a dar una buena zurra.

343
00:53:36,705 --> 00:53:40,903
Once. Y doce.

344
00:53:41,145 --> 00:53:44,455
Y doce.

345
00:53:59,785 --> 00:54:02,583
Te lo he advertido. Te voy a dar tu
merecido.

346
00:56:09,705 --> 00:56:11,741
¡Dios nos ampare!

347
00:56:11,985 --> 00:56:17,617
Verá, doctor, yo no soy un hombre de
verdad. Ni quiero serlo tampoco.

348
00:56:17,865 --> 00:56:21,619
Todo es muy difícil para mí en esta
vida, cosas que para los demás son

349
00:56:21,865 --> 00:56:23,696
simples juegos de niños.

350
00:56:23,945 --> 00:56:27,335
En concreto... yo...

351
00:56:27,585 --> 00:56:32,022
estuve en la cama con mi chica y fue
un fracaso.

352
00:56:33,905 --> 00:56:37,580
E... Eso no es una enfermedad. Tú
estás muy sano... Incluso...

353
00:56:37,825 --> 00:56:41,295
demasiado sano, desbordante de salud.
Demasiado vigor.

354
00:56:41,545 --> 00:56:45,094
"Ejaculatio precox".

355
00:56:45,345 --> 00:56:46,061
Ah.

356
00:56:46,305 --> 00:56:53,495
Es por un exceso... de sensibilidad.
A mí... me ha ocurrido también.

357
00:56:54,665 --> 00:56:58,374
Debes comprender que entre los
jóvenes es algo que ocurre a menudo,

358
00:56:58,625 --> 00:57:01,856
que es completamente natural, normal.

359
00:57:03,465 --> 00:57:06,980
Es algo que debes afrontar, asumir y.
...superar.

360
00:57:07,225 --> 00:57:10,774
Buenos días... Señor inspector,
mire cómo ha venido del trabajo.

361
00:57:11,025 --> 00:57:15,462
Date la vuelta. Vea esto. ¿Lo ve?
Quiero que escriba una denuncia.

362
00:57:15,705 --> 00:57:21,496
Miren, véanlo. Se lo ha hecho
Hubicka, y estando de servicio...

363
00:57:21,745 --> 00:57:25,340
Gírate. Mírenlo bien. ¿Pueden
creerlo?...

364
00:57:25,585 --> 00:57:26,984
A ti debería abofetearte...

365
00:57:27,225 --> 00:57:30,900
por haberte dejado hacer esto, como
una tonta...

366
00:57:31,145 --> 00:57:35,821
Pero, de todas formas, no estoy
dispuesta a admitirlo, quiero poner

367
00:57:36,065 --> 00:57:37,293
una denuncia.

368
00:57:45,465 --> 00:57:47,376
Esta tinta está fabricada por
Pelikan.

369
00:57:47,625 --> 00:57:51,220
Tardará al menos una semana en
quitarse. Señora, vaya al juzgado.

370
00:57:52,785 --> 00:57:56,334
Pero tampoco debes... pensar
demasiado en ello. Tranquilo.

371
00:57:57,945 --> 00:57:58,855
Trata de distraerte...

372
00:57:59,105 --> 00:58:03,337
piensa en algo diferente. En el
fútbol, por ejemplo.

373
00:58:05,145 --> 00:58:06,214
Y busca a una mujer madura...

374
00:58:06,465 --> 00:58:09,423
con edad y experiencia, que sepa
comprenderte y...

375
00:58:09,665 --> 00:58:13,943
te inicie en las técnicas... del
amor y el sexo.

376
00:58:14,185 --> 00:58:17,700
Le puse las manos en el cuello...
apreté un poco y...

377
00:58:20,265 --> 00:58:22,221
se calló de repente. Yo no quería
matarla.

378
00:58:24,545 --> 00:58:27,105
No acostumbro a robar ocas.

379
00:58:27,345 --> 00:58:31,338
Pero, de pronto... llegó la vecina...

380
00:58:35,585 --> 00:58:38,418
Ven aquí. Miren, señorías, cómo ha
venido mi hija del trabajo.

381
00:58:39,705 --> 00:58:40,342
Mírenlo bien.

382
00:58:41,825 --> 00:58:44,498
Es telegrafista, en la estación,
donde trabaja Milos Hrma, el que se

383
00:58:44,745 --> 00:58:46,975
ha cortado las venas.

384
00:58:47,225 --> 00:58:48,817
Vean, así es como ha venido.

385
00:58:49,065 --> 00:58:52,216
Todo el trasero lleno de sellos.

386
00:58:52,465 --> 00:58:55,218
¿Les parece bonito?

387
00:58:55,465 --> 00:58:57,695
Nunca había visto nada semejante.

388
00:59:01,265 --> 00:59:04,098
Tengo la impresión de que esto ha
sido, por así decirlo, una especie

389
00:59:04,345 --> 00:59:05,619
de juego...

390
00:59:05,865 --> 00:59:09,301
¿Estuvo jugando con algún compañero
de trabajo, señorita?

391
00:59:09,545 --> 00:59:09,863
Sí.

392
00:59:10,105 --> 00:59:13,302
Ese hombre es un canalla, merece que
lo encierren.

393
00:59:13,545 --> 00:59:15,183
Señora, yo...

394
00:59:15,425 --> 00:59:19,498
me hago cargo de su disgusto, sin
embargo un problema como éste...

395
00:59:19,745 --> 00:59:23,181
corresponde a la compañía
ferroviaria, no a los tribunales de

396
00:59:23,425 --> 00:59:24,744
justicia...

397
00:59:24,985 --> 00:59:27,977
Este asunto debe tratarlo una
comisión...

398
00:59:28,225 --> 00:59:29,817
disciplinaria.

399
00:59:30,065 --> 00:59:33,694
¡Por el amor de Dios! ...Mire usted
esto.

400
00:59:33,945 --> 00:59:35,981
¿No le parece suficiente motivo para
abrir un proceso?

401
00:59:36,225 --> 00:59:38,898
¿No es esto un delito grave?

402
00:59:49,265 --> 00:59:52,302
Buenos días, soy Milos Hrma, de la
estación ferrov...

403
00:59:52,545 --> 00:59:53,295
¡Fuera!

404
01:00:06,585 --> 01:00:08,462
Se presenta el aprendiz Milos Hrma,
de la estación ferroviaria de

405
01:00:08,705 --> 01:00:10,263
Kostomlaty.

406
01:00:10,505 --> 01:00:12,814
Bien, descanse... Sé quién es.

407
01:00:16,025 --> 01:00:18,619
No me gusta gritar, pero hay que
presentarse como es debido.

408
01:00:20,945 --> 01:00:21,980
A ver, ¿qué es esto?

409
01:00:23,385 --> 01:00:26,218
"Ejaculatio precox", así lo llamó el
doctor Brabec.

410
01:00:29,465 --> 01:00:33,344
Es lamentable. Aunque, estimado Hrma,
...Mire el mapa.

411
01:00:35,265 --> 01:00:38,018
Miles de jóvenes, bajo el mando de
Hitler...

412
01:00:38,265 --> 01:00:41,018
luchan por una nueva Europa.

413
01:00:42,545 --> 01:00:43,580
Por un futuro mejor.

414
01:00:45,745 --> 01:00:47,622
¿Y qué está haciendo su familia por
Europa?

415
01:00:50,865 --> 01:00:52,901
Su padre lleva varios años tumbado
en un sofá...

416
01:00:53,145 --> 01:00:56,740
aunque podía estar sirviendo al
Reich.

417
01:00:58,385 --> 01:01:01,422
Su abuelo quiso hipnotizar a
nuestros tanques cuando se dirigían

418
01:01:01,665 --> 01:01:02,780
a liberar Praga.

419
01:01:06,185 --> 01:01:09,575
La juventud alemana derrama su
sangre en los campos de batalla, y

420
01:01:09,825 --> 01:01:13,056
el aprendiz Hrma la derrama en la
bañera de un burdel.

421
01:01:15,585 --> 01:01:16,904
Es algo que no puedo permitir.

422
01:01:17,705 --> 01:01:20,173
¿Se da cuenta de que puedo
condenarlo por autolesionarse.

423
01:01:20,425 --> 01:01:23,178
...para evadir el servicio en
defensa del Reich?

424
01:01:26,505 --> 01:01:28,097
Lo cual es también sabotaje. ¿Se da
cuenta?

425
01:01:32,865 --> 01:01:35,379
La verdad, no sé qué poner en el
informe de su caso.

426
01:01:36,905 --> 01:01:37,940
Señor, con su permiso...

427
01:01:46,465 --> 01:01:48,774
Yo no estoy aquí para conseguir
mujeres que hagan eso.

428
01:01:49,025 --> 01:01:51,459
Tengo otros deberes que cumplir.

429
01:01:51,705 --> 01:01:53,104
Es que yo...

430
01:01:53,345 --> 01:01:54,221
¡Fuera!

431
01:02:06,665 --> 01:02:09,384
Bienvenido, Milos. Bienvenido.

432
01:02:11,345 --> 01:02:13,905
Lo que has hecho deja en muy mal
lugar a tu jefe.

433
01:02:14,145 --> 01:02:16,534
Esta estación se ha convertido en
tristemente célebre.

434
01:02:20,665 --> 01:02:25,375
Milos... dime, ¿qué es lo que has
hecho? A ver...

435
01:02:39,305 --> 01:02:42,265
El doctor Brabec me ha dicho que
debo aprender con una mujer madura...

436
01:02:42,265 --> 01:02:46,702
He pensado que tal vez usted conozca
a alguna.

437
01:02:48,865 --> 01:02:51,698
No, yo no, Milos... Tendrás que
buscarla.

438
01:02:52,585 --> 01:02:53,620
E... ¿Y su mujer?

439
01:02:58,105 --> 01:03:00,938
Ah, no. ¡Ni hablar! Mi mujer es para
mí.

440
01:03:01,185 --> 01:03:04,461
No, no quería decir eso. Tal vez
ella sepa de alguna.

441
01:03:05,945 --> 01:03:08,300
Para qué? ¿para acabar poniéndole
sellos?

442
01:03:26,545 --> 01:03:29,457
E... El doctor Brabec me ha dicho
que busque a una mujer experimentada.

443
01:03:31,345 --> 01:03:33,859
¿Conoces a alguna mujer... que me
pueda enseñar?

444
01:03:36,105 --> 01:03:37,174
¿Enseñarte?

445
01:03:45,505 --> 01:03:47,700
No sé... No sé...

446
01:03:47,945 --> 01:03:51,415
Las mujeres son muy parecidas, en
ciertos...

447
01:03:55,225 --> 01:03:56,738
momentos. De todas formas, estas
cosas...

448
01:03:56,985 --> 01:03:59,135
van llegando gradualmente.

449
01:03:59,385 --> 01:04:01,694
Toda mujer asusta un poco.

450
01:04:01,945 --> 01:04:03,936
Em... ¿Y tu hermana?

451
01:04:04,185 --> 01:04:05,823
Milos...

452
01:04:06,065 --> 01:04:08,181
Sí, comprendo, comprendo.

453
01:04:33,825 --> 01:04:36,385
Es evidente que necesitáis
enmendaros.

454
01:04:38,865 --> 01:04:41,379
Padre, considere esto una confesión.
Yo...

455
01:04:48,425 --> 01:04:54,057
Ven a la vicaría. La iglesia tiene
respuestas para todo. Todo irá bien.

456
01:04:54,305 --> 01:04:56,023
...Todo se consigue con la fe...

457
01:04:56,265 --> 01:04:59,496
Durante seis siglos la iglesia ha
estado a la cabeza...

458
01:04:59,745 --> 01:05:01,258
del psicoanálisis humano.

459
01:05:01,505 --> 01:05:03,496
Unos clamarán y otros se
escandalizarán...

460
01:05:03,745 --> 01:05:04,939
Pero no importa.

461
01:05:05,185 --> 01:05:10,339
Yo lo asumo como un acto de
caridad, un deber cristiano.

462
01:05:21,465 --> 01:05:24,616
¿Qué estás haciendo ahora?...
¿Pintando? ¿Pintando?

463
01:05:24,865 --> 01:05:26,457
Pintando... Pintando.

464
01:05:26,705 --> 01:05:28,502
¿Y qué pintas en este momento?

465
01:05:28,745 --> 01:05:31,623
Ahora estoy pintando un cuadro del
mar... Lo copio de una postal...

466
01:05:31,865 --> 01:05:34,902
Lo que ocurre es que intento
copiarlo en un lienzo pero, debido

467
01:05:35,145 --> 01:05:36,817
al reuma, me duele la mano.

468
01:05:37,065 --> 01:05:39,625
La tengo agarrotada y no puedo
representar bien la forma, el

469
01:05:39,865 --> 01:05:41,457
movimiento de las olas.

470
01:05:41,705 --> 01:05:43,184
Las líneas curvas.

471
01:05:43,425 --> 01:05:45,575
No te apures... Te diré cómo
hacerlo.

472
01:05:47,145 --> 01:05:51,138
Primero coge esa postal que utilizas
como modelo y ponla sobre el lienzo,

473
01:05:51,385 --> 01:05:51,897
¿de acuerdo?

474
01:05:52,145 --> 01:05:54,295
...Luego coges el pincel con la
mano...

475
01:05:54,545 --> 01:05:57,696
y lo vas pasando sobre las olas del
modelo.

476
01:05:57,945 --> 01:06:01,176
Así, hasta que vayas cogiendo el
movimiento, ¿entiendes? .

477
01:06:01,425 --> 01:06:04,735
...Poco a poco... pero con mucha
soltura.

478
01:06:06,265 --> 01:06:08,620
Y luego haces esas curvas cada vez
más largas.

479
01:06:08,865 --> 01:06:10,742
Tal como tú las quieras pintar...

480
01:06:10,985 --> 01:06:13,135
Y después haz lo mismo en el lienzo.

481
01:06:13,385 --> 01:06:15,262
Fantástico.

482
01:06:16,745 --> 01:06:17,461
¿Qué hay de nuevo?

483
01:06:17,705 --> 01:06:21,334
Anoche los partisanos hicieron volar
un puente al paso de un tren de los

484
01:06:21,585 --> 01:06:23,780
llamados "rigurosamente vigilados".

485
01:06:24,025 --> 01:06:26,937
Tren y puente se fueron barranco
abajo.

486
01:06:27,185 --> 01:06:30,222
La vía principal está cortada y
todos los trenes que van al frente

487
01:06:30,465 --> 01:06:32,296
utilizarán esta vía...

488
01:06:32,545 --> 01:06:37,460
Tendréis que estar preparados y
tenerlo todo a punto.

489
01:06:37,705 --> 01:06:40,617
Mañana pasará por aquí un tren
cargado de munición.

490
01:06:40,865 --> 01:06:43,425
La contraseña es..."Victoria
Freie".

491
01:06:43,665 --> 01:06:47,294
Tu idea para pintar las olas me
parece fabulosa.

492
01:06:57,385 --> 01:07:02,778
¡Corran! ¡Deprisa! ¡Han detenido un
tren de las SS!

493
01:07:03,025 --> 01:07:05,983
Los partisanos han arrancado las
vías...

494
01:07:06,225 --> 01:07:07,943
y las han tirado al bosque.

495
01:07:08,185 --> 01:07:13,623
¡Márchense! ¡Márchense! Están
colocando los raíles...

496
01:07:13,865 --> 01:07:15,423
Los alemanes vendrán en cualquier
momento...

497
01:07:15,665 --> 01:07:19,180
La estación anterior la han
acribillado a balazos.

498
01:07:19,425 --> 01:07:24,055
Hay que dar parte y ponernos a salvo
enseguida... ¡Esto es muy serio!

499
01:10:18,105 --> 01:10:22,815
Menos mal que me has cubierto. Te
debo un favor.

500
01:10:38,985 --> 01:10:39,861
Es broma.

501
01:10:44,225 --> 01:10:45,021
Escucha, Milos...

502
01:10:46,065 --> 01:10:46,781
¿Qué?

503
01:10:47,025 --> 01:10:50,381
Mañana, por nuestra estación, va a
pasar... un tren de mercancías.

504
01:10:51,505 --> 01:10:53,302
Ya. Bueno, ¿y qué?

505
01:10:54,345 --> 01:10:56,415
Vamos a hacer volar ese tren de los
alemanes.

506
01:10:58,705 --> 01:11:01,663
Bien. Pero, ¿cómo?

507
01:11:02,345 --> 01:11:04,222
No te preocupes, lo prepararemos
todo.

508
01:11:04,465 --> 01:11:05,580
Ah...

509
01:11:07,265 --> 01:11:09,859
Veintiocho vagones cargados de
munición, por los aires.

510
01:11:10,105 --> 01:11:13,097
Haremos que ese tren salga de
nuestra estación...

511
01:11:13,345 --> 01:11:14,414
. directamente al espacio.

512
01:11:16,425 --> 01:11:17,540
Hubcka...

513
01:11:17,785 --> 01:11:21,494
es un tren rigurosamente vigilado y
nosotros vamos a estar muy cerca.

514
01:11:25,265 --> 01:11:29,178
Lo ideal sería ponerse en medio del
andén y tirar la bomba al centro.

515
01:11:31,545 --> 01:11:33,376
Pero alguien podría vernos.

516
01:11:36,705 --> 01:11:37,376
Mira.

517
01:12:02,145 --> 01:12:03,134
El tren irá lento.

518
01:12:05,905 --> 01:12:10,103
Cuando esté prácticamente detenido
cambias la señal para seguir adelante.

519
01:12:10,745 --> 01:12:11,302
Bien.

520
01:12:11,865 --> 01:12:13,662
¿A qué hora es la cena en casa de la
condesa?

521
01:12:13,905 --> 01:12:15,054
A las ocho y media, señor.

522
01:12:15,305 --> 01:12:16,135
Bien, gracias.

523
01:12:29,745 --> 01:12:32,703
Es bueno probar los caballos
desde ambos lados.

524
01:12:59,585 --> 01:13:00,222
Milos.

525
01:13:07,305 --> 01:13:13,574
Milos... sé lo que ha
pasado... Y te comprendo.

526
01:13:17,105 --> 01:13:22,737
¿Cuándo vendrás a verme?
¿Mañana? ¿Cuándo?

527
01:13:23,465 --> 01:13:24,454
Quizá pasado mañana.

528
01:13:25,145 --> 01:13:26,624
Te esperaré.

529
01:13:50,825 --> 01:13:55,580
Por favor, no se asuste,
señora. Soy yo, Milos.

530
01:14:01,385 --> 01:14:02,056
¿Qué quieres?

531
01:14:08,865 --> 01:14:10,059
Bueno, verá, yo...

532
01:14:12,505 --> 01:14:13,699
Siéntate.

533
01:14:23,145 --> 01:14:32,099
Verá, señora, yo he venido a verla...
porque... yo... pasado mañana...

534
01:14:32,345 --> 01:14:36,623
iré... a ver a mi chica. La
revisora, ya la conoce. Y... em...

535
01:14:36,865 --> 01:14:46,854
ella querrá... seguramente querrá...
Bueno, ya sabe.

536
01:14:47,825 --> 01:14:49,656
No, no lo sé.

537
01:14:50,985 --> 01:14:55,137
Lo sabe, seguro... No es necesario
que finja, sé que lo sabe. Verá...

538
01:14:56,905 --> 01:15:07,019
yo soy un hombre. Y en el momento de
demostrar mi hombría... no soy capaz.

539
01:15:08,825 --> 01:15:12,340
...de hacerlo. El doctor Brabec dice
que sufro "ejaculatio precox".

540
01:15:20,905 --> 01:15:22,304
Y por eso acudo a usted.

541
01:15:23,225 --> 01:15:24,419
¡Oh, venga, Milos...!

542
01:15:24,665 --> 01:15:31,218
Ahora... la verdad... es que me
siento... como un hombre.

543
01:15:49,305 --> 01:15:51,375
¿Se ha enfadado conmigo por lo que
he dicho?

544
01:15:51,625 --> 01:15:52,216
No.

545
01:15:57,305 --> 01:16:00,661
No se lo diga al jefe de estación,
por favor, ¿eh?

546
01:16:00,905 --> 01:16:02,054
No.

547
01:16:04,145 --> 01:16:05,339
No he querido molestarla.

548
01:16:31,825 --> 01:16:35,704
Escucha. "El profesor y científico
vienés Otto Gruner ha declarado...

549
01:16:35,945 --> 01:16:39,574
que las patatas contienen gran
antidad de sustancias...

550
01:16:39,825 --> 01:16:43,181
altamente nocivas para la salud".

551
01:16:48,465 --> 01:16:49,534
Es muy interesante.

552
01:16:53,265 --> 01:16:54,823
Me llamo Victoria Freie.

553
01:17:14,705 --> 01:17:16,263
Mañana por la mañana...

554
01:17:17,065 --> 01:17:19,215
veintiocho vagones cargados de
munición pasarán por aquí.

555
01:17:23,545 --> 01:17:24,614
Buena suerte.

556
01:17:41,185 --> 01:17:42,174
Mucho cuidado.

557
01:18:10,105 --> 01:18:11,823
¿Hay algún sitio en el que pueda
dormir?

558
01:18:42,345 --> 01:18:44,654
Supongo que no irás a dejarme sola.

559
01:18:47,545 --> 01:18:50,696
No quisiera. Pero estoy de servicio.

560
01:18:54,305 --> 01:18:55,260
Iré a preguntar.

561
01:19:13,945 --> 01:19:15,901
Ven, siéntate.

562
01:19:29,105 --> 01:19:31,414
Me llamo Victoria Freie.

563
01:19:31,665 --> 01:19:36,056
Alemana. ¿A qué te dedicas?

564
01:19:36,305 --> 01:19:37,533
Soy artista de circo.

565
01:19:37,785 --> 01:19:41,664
Teníamos un gran espectáculo
acrobático antes de la guerra.

566
01:19:41,905 --> 01:19:43,258
¿Y tú?

567
01:19:43,505 --> 01:19:45,223
Me llamo Milos Hrma.

568
01:19:45,465 --> 01:19:50,903
Intenté suicidarme porque
sufro de "ejaculatio precox"...

569
01:19:51,145 --> 01:19:52,419
Pero en realidad no es así.

570
01:19:52,665 --> 01:19:55,737
Sencillamente una vez no pude
hacerlo bien.

571
01:19:55,985 --> 01:19:57,862
Sin embargo, soy un hombre de verdad.

572
01:20:06,505 --> 01:20:07,858
¿En qué estás pensando?

573
01:20:11,145 --> 01:20:11,941
En fútbol.

574
01:20:13,505 --> 01:20:17,339
El doctor Brabec me dijo
que era conveniente pensar en fútbol.

575
01:20:18,505 --> 01:20:22,942
Nuestro equipo está en el campeonato
y va a jugar un partido muy importante.

576
01:20:30,785 --> 01:20:35,620
Apaga la luz...

577
01:20:45,545 --> 01:20:47,536
¿Quieres?

578
01:21:13,065 --> 01:21:14,020
Hazme ese favor.

579
01:23:18,425 --> 01:23:23,704
Ha pasado por Padebrady, en media
hora estará aquí. Atiende.

580
01:23:23,945 --> 01:23:25,936
Así es como se activa.

581
01:23:33,425 --> 01:23:34,096
¿Nervioso?

582
01:23:34,345 --> 01:23:38,304
No. No he estado más tranquilo en
toda mi vida.

583
01:23:38,545 --> 01:23:41,662
Por fin he cortado con mi vida
anterior. Así.

584
01:23:44,305 --> 01:23:50,414
Aquí al menos puedo descansar. Me
han destrozado el sofá.

585
01:23:54,865 --> 01:23:57,095
Los animales son más considerados.

586
01:24:01,385 --> 01:24:02,181
Tomad.

587
01:24:04,945 --> 01:24:07,937
Tomad, palomitas. Palomitas...

588
01:24:16,345 --> 01:24:17,824
E... Llegará dentro de siete minutos.

589
01:24:24,345 --> 01:24:26,142
¿Quién viene en ese coche?

590
01:24:27,705 --> 01:24:28,933
Quizá el inspector de vías.

591
01:25:01,745 --> 01:25:03,815
La comisión disciplinaria abre la
vista...

592
01:25:04,065 --> 01:25:08,343
...contra el controlador ferroviario
Ladislav Hubicka.

593
01:25:10,265 --> 01:25:11,334
¿Dónde está el
jefe de estación?

594
01:25:12,345 --> 01:25:13,141
Aquí.

595
01:25:20,065 --> 01:25:21,817
Caballeros, se presenta el
jefe de estación.

596
01:25:22,065 --> 01:25:23,259
Bien, descanse.

597
01:25:29,985 --> 01:25:31,976
Tengo un uniforme nuevo en el
armario.

598
01:25:34,225 --> 01:25:37,342
¿De veras ha solicitado usted el
ascenso a inspector?

599
01:25:37,585 --> 01:25:38,097
Sí.

600
01:25:40,225 --> 01:25:42,580
¿No le iría mejor dedicarse a la
cría de ocas?

601
01:25:43,425 --> 01:25:44,255
No, señor.

602
01:25:48,065 --> 01:25:50,295
Señor, permita que vaya a cambiarme.

603
01:25:50,545 --> 01:25:52,501
Tengo un uniforme nuevo en el
armario.

604
01:25:53,625 --> 01:25:54,774
No hay tiempo que perder.

605
01:25:55,025 --> 01:25:55,775
Sí, señor.

606
01:26:06,945 --> 01:26:08,219
Declaro abierta esta vista.

607
01:26:10,105 --> 01:26:14,735
La situación de nuestras tropas, que
luchan por el bien de todas las

608
01:26:14,985 --> 01:26:18,375
naciones de Europa es sumamente...
favorable.

609
01:26:22,705 --> 01:26:26,584
Señorita Zdena...
¿es ésta su parte trasera?

610
01:26:36,985 --> 01:26:37,656
Sí.

611
01:26:47,785 --> 01:26:49,901
¿Quién le estampó todos esos sellos?

612
01:26:50,145 --> 01:26:52,261
El controlador Hubicka.

613
01:26:56,745 --> 01:26:59,020
¿Cuéntenos qué es lo que ocurrió?

614
01:27:00,585 --> 01:27:04,294
Ambos estábamos de servicio. Era
alrededor de medianoche.

615
01:27:04,545 --> 01:27:07,537
Aquella noche no había tráfico de
trenes.

616
01:27:07,785 --> 01:27:09,503
Y por eso nos estábamos aburriendo.

617
01:27:09,745 --> 01:27:11,417
El señor Hubicka dijo entonces...

618
01:27:12,025 --> 01:27:14,095
que podíamos jugar un rato.

619
01:27:14,345 --> 01:27:28,180
Empezamos contando las campanadas.
La una. Las dos. Las tres.

620
01:27:28,425 --> 01:27:36,503
Las cuatro. Las cinco. Las seis.

621
01:27:36,745 --> 01:27:42,342
Después las siete. Las ocho...

622
01:27:52,105 --> 01:27:53,936
¡Milos! ¡Hola!

623
01:27:54,825 --> 01:27:57,658
Masa, espérame ahí un momento.
Enseguida voy contigo.

624
01:28:08,585 --> 01:28:11,099
Y las prendas empezaron a caer.

625
01:28:14,305 --> 01:28:15,897
Primero, el calzado.

626
01:28:16,145 --> 01:28:23,779
Después las medias. Después la blusa,
la saya...

627
01:28:24,025 --> 01:28:27,142
y finalmente... las bragas.

628
01:28:29,545 --> 01:28:32,981
Entiendo. Y esas prendas, ¿quién se
las quitó?

629
01:28:33,225 --> 01:28:35,295
El controlador Hubicka.

630
01:28:44,305 --> 01:28:47,820
Ahora, señorita Zdena, debe...
prestar mucha atención.

631
01:28:48,065 --> 01:28:52,297
El los momentos previos a hallarse
sobre la mesa...

632
01:28:52,545 --> 01:28:55,503
¿el controlador Hubicka empleó la
fuerza?

633
01:28:55,745 --> 01:28:59,340
¿Profirió alguna amenaza? ...¿La
coaccionó?

634
01:29:00,385 --> 01:29:06,904
En realidad, no. Yo misma me eché
allí. Tenía curiosidad por ver...

635
01:29:07,145 --> 01:29:09,215
qué es lo que iba a ocurrir.

636
01:29:09,465 --> 01:29:15,540
"...por ver... que es lo... que iba...
. a ocurrir".

637
01:29:30,145 --> 01:29:36,015
Por lo tanto no la amenazó. Y no
utilizó la fuerza... ¿No?

638
01:29:37,825 --> 01:29:38,940
No.

639
01:29:41,305 --> 01:29:42,374
Bien, en ese caso...

640
01:29:42,625 --> 01:29:46,618
no hay delito alguno contra la honra
o la libertad individual.

641
01:29:46,865 --> 01:29:51,495
Lo que hay es un ultraje ignominioso
a la lengua nacional alemana...

642
01:29:51,745 --> 01:29:52,939
He dicho.

643
01:30:21,545 --> 01:30:24,218
Jóvenes de la más noble sangre
europea acuden al frente a combatir

644
01:30:24,465 --> 01:30:25,534
por la paz.

645
01:30:27,065 --> 01:30:29,260
Arriesgando sus propias vidas...
muriendo.

646
01:30:30,785 --> 01:30:32,616
¿Y aquí, cuál es su gratitud al
Reich?

647
01:30:32,865 --> 01:30:36,221
Uno sella el trasero de su
telegrafista.

648
01:30:36,465 --> 01:30:39,616
Y otro, por una chica, se intenta
suicidar.

649
01:31:21,545 --> 01:31:25,174
Como checoslovacos... deberían estar
avergonzados.

650
01:31:38,945 --> 01:31:39,934
Max.

651
01:31:47,345 --> 01:31:51,497
Mi ascenso a inspector... ha volado.