domingo, 6 de mayo de 2018

Poemas de la locura

jueves, 28 de diciembre de 2017

Rigurosamente vigilados

1
00:00:48,065 --> 00:00:52,024
Me llamo Milos Hrma. Muchos se
burlan de mi apellido.

2
00:00:52,265 --> 00:00:54,654
Sin embargo, somos una familia
ilustre.

3
00:00:54,905 --> 00:00:58,864
Mi bisabuelo, como tambor del
ejército, participó en la contienda

4
00:00:59,105 --> 00:00:59,776
del puente Chrales de Praga.

5
00:01:00,025 --> 00:01:03,938
Cuando los estudiantes lanzaron
piedras contra los soldados, le

6
00:01:04,185 --> 00:01:08,303
dieron a mi abuelo, con tal tino que
desde entonces cobró una pensión.

7
00:01:08,545 --> 00:01:09,944
Un gulden al día.

8
00:01:10,185 --> 00:01:13,222
En adelante no hizo nada, excepto
comprarse todos los días una botella

9
00:01:13,465 --> 00:01:15,695
de ron y dos paquetes de tabaco.

10
00:01:15,945 --> 00:01:20,735
Ya lo ves, eres un joven afortunado,
Milos. Tienes un buen uniforme.

11
00:01:22,625 --> 00:01:25,139
Algo bueno que dejó alguien de la
familia.

12
00:01:25,385 --> 00:01:29,060
Mi abuelo Wilem era hipnotizador, y
todo el pueblo creía que su poder

13
00:01:29,305 --> 00:01:33,344
hipnótico provenía de sus ansias por
vivir sin hacer esfuerzo alguno.

14
00:01:33,585 --> 00:01:36,782
Debes ser precavido. Lo más
importante...

15
00:01:37,025 --> 00:01:39,141
es evitar los choques de trenes.

16
00:01:39,385 --> 00:01:42,422
Vamos a ser la envidia de este
pueblo.

17
00:01:43,465 --> 00:01:44,898
Mi padre era maquinista.

18
00:01:45,145 --> 00:01:48,103
Está retirado desde los cuarenta y
ocho años y nuestros estimados

19
00:01:48,345 --> 00:01:52,497
convecinos rabian de envidia porque
mi padre, con plena salud, cobrará

20
00:01:52,745 --> 00:01:57,216
su pensión durante veinte o quizá
treinta años, sin hacer nada.

21
00:02:18,065 --> 00:02:22,741
En cuanto pises el andén todo el
mundo se dará cuenta enseguida de

22
00:02:22,985 --> 00:02:25,977
que perteneces... a una familia
realmente distinguida.

23
00:02:27,505 --> 00:02:30,781
¡Vaya, qué guapo estás, hijo! Muy
elegante.

24
00:03:17,305 --> 00:03:20,217
Mi bisabuelo Lukas compraba todos
los días una botella de ron y dos

25
00:03:20,465 --> 00:03:24,902
paquetes de tabaco, pero en lugar de
quedarse en casa iba a sitios donde

26
00:03:25,145 --> 00:03:28,262
hubiera gente trabajando y se reía
de los esforzados obreros.

27
00:03:28,505 --> 00:03:31,702
Por eso no había año en que el
bisabuelo Lukas no se llevara una

28
00:03:31,945 --> 00:03:32,616
paliza.

29
00:03:32,865 --> 00:03:35,379
En mil novecientos treinta mi
bisabuelo se pavoneó ante unos

30
00:03:35,625 --> 00:03:38,344
canteros, cuya cantera acababan de
cerrar, y lo golpearon hasta la

31
00:03:38,585 --> 00:03:39,813
muerte...

32
00:03:42,785 --> 00:03:45,458
Mi abuelo Wilem, cuando los alemanes
cruzaron las fronteras y avanzaron

33
00:03:45,705 --> 00:03:49,254
hacia Praga, decidió enfrentarse él
solo a los germanos mediante la

34
00:03:49,505 --> 00:03:54,818
hipnosis y detener los tanques con
la fuerza de su mente.

35
00:03:55,065 --> 00:03:58,341
Con las manos extendidas y la mirada
fija intentó transmitir a los

36
00:03:58,585 --> 00:04:01,224
alemanes la idea de que debían dar
la vuelta y marcharse.

37
00:04:01,465 --> 00:04:04,263
De hecho, el primer tanque se detuvo,
y con él todo el ejército.

38
00:04:04,505 --> 00:04:08,054
Pero el tanque reanudó su marcha y
el abuelo no se movió.

39
00:04:08,305 --> 00:04:10,773
El tanque lo atropelló y le seccionó
la cabeza.

40
00:04:11,025 --> 00:04:13,823
Nada más se interpuso en el camino
del ejército del Reich.

41
00:04:22,945 --> 00:04:24,663
Asistí a un curso de transportes y
voy a trabajar como controlador de

42
00:04:24,905 --> 00:04:26,418
trenes.

43
00:04:26,665 --> 00:04:29,623
Todo el pueblo sabe que quiero ser
controlador de trenes por la

44
00:04:29,865 --> 00:04:33,096
sencilla razón de que no quiero
hacer nada, como mis antepasados,

45
00:04:33,345 --> 00:04:36,257
excepto estar en el andén con un
disco de señales y evitar todo

46
00:04:36,505 --> 00:04:40,134
esfuerzo, mientras otros tienen que
bregar y sudar.

47
00:04:48,625 --> 00:04:53,335
"TRENES RIGUROSAMENTE VIGILADOS"

48
00:06:47,945 --> 00:06:50,664
Venid, pequeñas mías. Venid,
palomitas...

49
00:06:54,465 --> 00:07:00,176
Tengo comida, queridas palomas.
Grano para mis palomitas.

50
00:07:02,585 --> 00:07:08,296
Buen grano de la condesa, es sólo
para que lo comáis vosotras... Come.

51
00:07:08,545 --> 00:07:15,542
Come, mi pequeña... Te gusta,
¿verdad que sí? Come, come sin miedo.

52
00:07:15,785 --> 00:07:20,017
...A comer, a comer... Eso es...
Eso es...

53
00:07:20,265 --> 00:07:23,302
El aprendiz Milos Hrma se presenta a
trabajar, señor.

54
00:07:23,545 --> 00:07:24,694
Bienvenido, Milos. Descansa...

55
00:07:24,945 --> 00:07:27,379
Tu padre era el mejor maquinista de
tren que había en todo esta región...

56
00:07:27,625 --> 00:07:31,254
. Hasta que tiró al fogonero con el
tren en marcha...

57
00:07:31,505 --> 00:07:33,939
Tomad, mis pequeñas. Venid,
palomitas.

58
00:07:34,185 --> 00:07:36,619
Aquí tenéis unos granos, para
vosotras.

59
00:07:36,865 --> 00:07:39,095
Tomad, palomitas mías.

60
00:08:18,305 --> 00:08:20,535
Piensa que una estación como ésta es,
en realidad...

61
00:08:20,785 --> 00:08:22,423
igual que un establo.

62
00:08:22,665 --> 00:08:26,101
Como en una granja, hay unas verjas
que unas veces se cierran y otras

63
00:08:26,345 --> 00:08:27,778
hay que abrir.

64
00:08:28,025 --> 00:08:30,016
Con las palancas en esta posición
las verjas están abiertas...

65
00:08:30,265 --> 00:08:31,778
¿Qué, lo vas comprendiendo?

66
00:08:32,025 --> 00:08:32,696
Sí.

67
00:08:32,945 --> 00:08:37,575
¿Sí? Cámbialas de posición y el paso
estará cerrado.

68
00:08:37,825 --> 00:08:38,655
Ya...

69
00:08:54,465 --> 00:08:58,219
Señor Novak... creía que eso ya lo
había arreglado.

70
00:09:12,025 --> 00:09:14,619
Ese reloj tiene un sonido
maravilloso.

71
00:10:40,585 --> 00:10:41,904
Hola, Milos.

72
00:10:47,345 --> 00:10:48,221
Hola, Masa.

73
00:10:48,465 --> 00:10:49,944
Te sienta bien el uniforme.

74
00:10:50,705 --> 00:10:52,218
Tú estás muy guapa, Masa.

75
00:11:33,465 --> 00:11:41,895
¡Vaya chica! Dime, ¿cómo es esa
chica?

76
00:11:45,305 --> 00:11:45,976
Es buena.

77
00:11:52,105 --> 00:11:59,420
"Es buena, es buena". Todas lo son.
Quiero saber algo más.

78
00:12:27,025 --> 00:12:29,903
Condesa, el jefe de estación a su
servicio.

79
00:12:30,145 --> 00:12:31,624
Necesito dos vagones para llevar
ganado al matadero.

80
00:12:31,865 --> 00:12:34,015
El pienso escasea y hay que vender
unas reses.

81
00:12:34,265 --> 00:12:38,019
...La moral en esta zona va de mal en
peor.

82
00:12:38,265 --> 00:12:41,337
Van a consagrar de nuevo la iglesia
de Kostelni Lotha.

83
00:12:41,585 --> 00:12:44,383
S cometió un grave pecado sobre el
altar.

84
00:12:44,625 --> 00:12:46,616
Fornicación.

85
00:12:46,865 --> 00:12:51,302
¡Qué pedazo de mujer! Mira qué
piernas.

86
00:12:51,545 --> 00:12:55,140
Es más un sueño que una mujer de
carne y hueso.

87
00:12:55,385 --> 00:12:59,378
Si la tuviera muy cerca de mí...

88
00:12:59,625 --> 00:13:01,581
todo el resto del mundo se
desvanecería.

89
00:13:02,665 --> 00:13:05,225
Asegúrese de que las sujeciones
estén como es debido.

90
00:13:05,465 --> 00:13:08,457
¡Ah ¿Le dan miedo los caballos?

91
00:13:08,705 --> 00:13:10,741
Por favor, señora condesa, ¿miedo a
los caballos?...

92
00:13:10,985 --> 00:13:15,103
Yo serví en la Caballería del conde
Chotek y el príncipe Silva el Tores.

93
00:13:15,345 --> 00:13:16,221
Bien.

94
00:13:16,465 --> 00:13:18,899
La próxima vez que suba al castillo
le enviaré este semental en vez del

95
00:13:19,145 --> 00:13:21,136
carruaje.

96
00:13:35,505 --> 00:13:38,099
Tuve un sueño maravilloso, Milos.

97
00:13:38,345 --> 00:13:41,257
La mujer... joya suprema de la
naturaleza.

98
00:13:42,265 --> 00:13:45,814
Esa mujer... envía de vez en cuando
un par de cajas de cerveza.

99
00:13:46,065 --> 00:13:48,625
Eso y nada más.

100
00:13:48,865 --> 00:13:53,541
Soñé que yo estaba en un carruaje. Y
me encontraba, de repente...

101
00:13:53,785 --> 00:13:55,184
con la condesa.

102
00:13:56,345 --> 00:13:58,620
Ella me sujetaba y me llevaba con
ella.

103
00:13:58,865 --> 00:14:01,698
En los buenos tiempos, antes de la
guerra, todo era muy diferente.

104
00:14:01,945 --> 00:14:07,019
Cuando el señor iba a viajar, se
extendía una alfombra desde el

105
00:14:07,265 --> 00:14:08,698
carruaje hasta el vagón.

106
00:14:08,945 --> 00:14:12,494
Venían todos los veteranos, bien
uniformados.

107
00:14:12,745 --> 00:14:14,815
Todos saludaban al conde.

108
00:14:15,065 --> 00:14:18,341
Y por la tarde, llegaba del castillo
un carro... repleto de...

109
00:14:18,585 --> 00:14:23,818
cerveza, licores, vino, comida. Y
ahora, en cambio... ¡Qué birria!

110
00:14:24,945 --> 00:14:26,697
¿Y tu chica? Háblame de ella.

111
00:14:53,705 --> 00:14:54,979
Háblame de ella.

112
00:15:05,425 --> 00:15:08,462
Ese reloj tiene un sonido
maravilloso.

113
00:15:17,225 --> 00:15:19,785
Aquí está demasiado ceñido, hay que
ancharlo un poco.

114
00:15:22,745 --> 00:15:25,305
Un inspector ferroviario como va a
ser usted es como un comandante de

115
00:15:25,545 --> 00:15:27,024
la monarquía austriaca.

116
00:15:27,265 --> 00:15:28,618
Efectivamente.

117
00:15:28,865 --> 00:15:31,937
Al hacer la chaqueta no olvide que
tengo un hombro más corto...

118
00:15:32,185 --> 00:15:34,824
Una vez el vagón del príncipe
descarriló...

119
00:15:35,065 --> 00:15:37,784
Evité que cayera a una zanja.

120
00:15:38,025 --> 00:15:40,585
Mi clavícula se rompió por varios
sitios...

121
00:15:40,825 --> 00:15:43,544
Pero salvé la vida del príncipe.
Adelante.

122
00:15:45,665 --> 00:15:49,180
Señor, el ganado de la condesa, ¿lo
cargamos en la vía cinco?

123
00:15:49,425 --> 00:15:52,337
Sí, en la cinco. Espera. Escúchame
bien.

124
00:15:52,585 --> 00:15:55,099
En primer lugar, cuidad bien de ese
ganado.

125
00:15:55,345 --> 00:15:59,224
Segundo, lustra bien tus zapatos. Y,
tercero...

126
00:15:59,465 --> 00:16:01,695
no hables con el revisor en el andén.
...

127
00:16:01,945 --> 00:16:06,018
Ten bien presente cuál es tu cargo.
Controlador de trenes.

128
00:16:06,265 --> 00:16:09,541
No debes seguir los pasos de Hubicka.

129
00:16:09,785 --> 00:16:11,298
Es un mal ejemplo.

130
00:16:11,545 --> 00:16:15,094
En diez años no ha sido capaz de
ascender... ¿Y por qué?

131
00:16:15,345 --> 00:16:17,415
Su obsesión por las mujeres.

132
00:16:17,665 --> 00:16:20,259
Lo mejor es que sigas mi buen
ejemplo.

133
00:16:37,025 --> 00:16:38,344
Señores, buenos días.

134
00:16:43,985 --> 00:16:46,215
La situación de nuestros ejércitos,
que luchan por el bien de las

135
00:16:46,465 --> 00:16:51,175
naciones de Europa, algo no siempre
bien aceptado, se puede decir que...

136
00:16:51,425 --> 00:16:55,498
es en este momento sumamente
favorable.

137
00:16:57,745 --> 00:16:59,975
Aquí nos hemos visto obligados a
retirarnos.

138
00:17:00,225 --> 00:17:04,776
En la zona del Báltico hemos
efectuado una retirada táctica.

139
00:17:05,025 --> 00:17:11,419
Ha habido una retirada, tácticamente
excelente, desde el Dnieper hasta el

140
00:17:11,665 --> 00:17:12,541
Danubio.

141
00:17:12,785 --> 00:17:15,936
Aquí nos hemos retirado
estratégicamente de los americanos,

142
00:17:16,185 --> 00:17:17,823
llegando hasta Bélgica.

143
00:17:18,065 --> 00:17:22,775
Y las tropas se han desplazado,
tácticamente, en Italia.

144
00:17:25,305 --> 00:17:26,340
Y, ¿para qué?

145
00:17:30,545 --> 00:17:35,903
Buena pregunta... ¿Para qué? Para
que el enemigo caiga en una trampa.

146
00:17:37,345 --> 00:17:41,338
¿No lo ven aquí? Bien, se lo voy a
explicar.

147
00:17:42,745 --> 00:17:45,100
Aquí, desembarcaremos tras las
líneas enemigas.

148
00:17:46,145 --> 00:17:50,024
Aquí sorprenderemos a los rusos en
el Cáucaso desde Turquía y en

149
00:17:50,265 --> 00:17:52,415
Petrogrado desde Suecia.

150
00:17:52,665 --> 00:17:56,214
Aquí, evitando al enemigo y
desembarcaremos en Sicilia.

151
00:17:56,465 --> 00:17:59,775
Avanzaremos hacia las líneas de
retaguardia americanas en Francia.

152
00:18:03,305 --> 00:18:08,140
De este modo, quedarán atrapados.
Los sorprenderemos desde dos flancos.

153
00:18:08,385 --> 00:18:09,215
¿Para qué?

154
00:18:10,345 --> 00:18:13,098
Para que todos podamos vivir mejor,
¿comprende? ...¿Mm?

155
00:18:14,905 --> 00:18:16,463
Por eso he venido a verles aquí...

156
00:18:16,705 --> 00:18:20,095
Deben firmar esta declaración según
la cual afirman ser conscientes de

157
00:18:20,345 --> 00:18:23,894
que si alguien no cumpliera con sus
deberes en esta estación...

158
00:18:24,145 --> 00:18:27,296
sería condenado a diez años de
cárcel.

159
00:18:27,545 --> 00:18:30,264
Y en determinadas circunstancias...

160
00:18:30,505 --> 00:18:37,343
la pena sería... de muerte. La
situación lo exige.

161
00:18:37,585 --> 00:18:43,694
Por un puñado de checos chovinistas
que quieren volver atrás la historia.

162
00:18:43,945 --> 00:18:46,220
Pero los buenos designios del Führer
siempre.

163
00:18:46,465 --> 00:18:50,174
...acompañan a los buenos checos...
que tenemos fe en él...

164
00:18:50,425 --> 00:18:54,498
y creemos en la providencia... que
nos asiste.

165
00:18:54,745 --> 00:18:56,975
¿Dónde está su sello oficial?

166
00:19:08,905 --> 00:19:13,376
Deben dedicar especial atención a
los trenes de vigilancia especial,

167
00:19:13,625 --> 00:19:14,580
¿entendido?

168
00:19:16,785 --> 00:19:17,535
Firme.

169
00:19:22,785 --> 00:19:25,618
Quizá debería vestirme adecuadamente.
En estas...

170
00:19:25,865 --> 00:19:26,934
No, no, no, no, no, no, no, no.

171
00:19:27,185 --> 00:19:29,221
Cuando se combate en pos de la
victoria final...

172
00:19:29,465 --> 00:19:31,137
el atuendo carece de importancia.

173
00:19:31,385 --> 00:19:34,582
La paz llegará y entonces nos
ocuparemos de la moda.

174
00:19:34,825 --> 00:19:35,780
¿Para qué?

175
00:19:36,025 --> 00:19:37,743
¡Basta de preguntas absurdas!

176
00:19:37,985 --> 00:19:41,341
Déjele. Es joven y quiere saber.
¿Para qué?

177
00:19:41,585 --> 00:19:45,624
Para salvar nuestra civilización.

178
00:19:45,865 --> 00:19:47,537
¿Para qué?

179
00:19:49,665 --> 00:19:51,496
Para sobrevivir y porque es nuestro
deber.

180
00:19:54,385 --> 00:19:56,103
Debemos llevarnos bien entre
nosotros.

181
00:19:57,825 --> 00:20:03,343
Todos estamos en el mismo barco.
¿Está claro?

182
00:20:12,425 --> 00:20:14,063
Hasta la vista, señores.

183
00:21:17,385 --> 00:21:23,335
Eres la prima. La prima del
controlador de trenes.

184
00:21:25,625 --> 00:21:27,695
Tienes un par de orejas preciosas.

185
00:21:37,985 --> 00:21:41,216
Sólo les falta unos bonitos
pendientes.

186
00:21:49,145 --> 00:21:55,937
¿Sí? ...¿Y qué puede hacer para
remediarlo?

187
00:21:58,865 --> 00:22:01,060
Cuénteme alguno de sus divertidas
historias.

188
00:22:09,945 --> 00:22:12,539
¡Max! ...¡La cena!

189
00:22:14,185 --> 00:22:17,382
Un carnicero solía llevarse ubres
del matadero.

190
00:22:17,625 --> 00:22:19,263
Como había vigilantes en la puerta...
.

191
00:22:19,505 --> 00:22:22,258
Las sacaba ocultas en su pantalón.

192
00:22:22,505 --> 00:22:24,416
Tras la bragueta.

193
00:22:24,665 --> 00:22:26,860
¡La bragueta! ¡Esto me mata!

194
00:22:27,105 --> 00:22:31,178
Aquel hombre cogió el tranvía de
vuelta.

195
00:22:31,425 --> 00:22:35,941
Una mujer, que estaba sentada a su
lado, le dice: "Señor, le sobresale

196
00:22:36,185 --> 00:22:39,097
algo por ahí".

197
00:22:39,345 --> 00:22:42,940
Entonces el carnicero saca un
cuchillo, corta la ubre...

198
00:22:43,185 --> 00:22:48,339
y le dice: "No se preocupe,
tengo tres más".

199
00:22:50,305 --> 00:22:51,340
¿Y qué hizo la mujer?

200
00:22:51,585 --> 00:22:52,654
Se desmayó.

201
00:22:52,905 --> 00:22:56,420
Podríamos cambiar un poco la
historia, señor.

202
00:22:56,665 --> 00:23:03,013
E... El principio está bien... E...
. El hombre... se lleva las ubres
y.

203
00:23:05,465 --> 00:23:07,933
...e... coge el tranvía...

204
00:23:08,185 --> 00:23:11,621
y la mujer le dice que algo asoma
por su bragueta...

205
00:23:11,865 --> 00:23:13,696
Y el carnicero saca el cuchillo...

206
00:23:13,945 --> 00:23:14,741
Corta la ubre...

207
00:23:14,985 --> 00:23:15,861
Y la mujer se marea.

208
00:23:17,025 --> 00:23:21,382
No, quien se puso peor fue el
carnicero. Gritando de dolor.

209
00:23:21,625 --> 00:23:26,016
Ya que se había cortado... su
propio miembro.

210
00:23:29,825 --> 00:23:33,818
Señor jefe de estación, es usted
verdaderamente ocurrente.

211
00:23:34,065 --> 00:23:35,339
No, no, eso ocurrió de verdad.

212
00:23:35,585 --> 00:23:37,345
¿En serio?

213
00:23:37,345 --> 00:23:38,824
Sí, sí. ¿Un traguito?

214
00:23:39,065 --> 00:23:39,656
Gracias.

215
00:23:40,665 --> 00:23:44,021
¡Cómo luciría un collar en ese
precioso cuello!

216
00:23:46,305 --> 00:23:49,695
¡Venga, Max! ¡Se te va a enfriar la
cena!

217
00:23:49,945 --> 00:23:57,101
¡Ya voy! O tal vez una cadena...
con un crucifijo.

218
00:23:58,025 --> 00:23:59,344
¡Max!

219
00:24:01,745 --> 00:24:03,701
¡He dicho que ya voy!

220
00:24:15,225 --> 00:24:19,423
¡Max, si no subes ahora mismo
tendrás la cena fría!

221
00:24:39,825 --> 00:24:48,779
Voy a bajar un rato, he de hacer un
informe para la dirección.

222
00:24:50,465 --> 00:24:52,740
Estoy haciendo un jersey para la
condesa.

223
00:24:55,705 --> 00:24:57,377
¿Quién se ríe por allí abajo?

224
00:24:58,745 --> 00:25:00,781
Es la prima del controlador. Hoy día
hay mucha inmoralidad.

225
00:25:03,345 --> 00:25:05,063
La condesa me ha dicho,
confidencialmente...

226
00:25:06,545 --> 00:25:12,814
que tienen que consagrar de nuevo la
iglesia de Kostelni Lhota.

227
00:25:16,265 --> 00:25:19,496
Es lo que ocurre... cuando no se
impone la autoridad.

228
00:25:36,105 --> 00:25:39,017
Señor controlador... yo...

229
00:25:42,745 --> 00:25:43,860
No sé cómo decírselo.

230
00:25:50,225 --> 00:25:53,661
¿Se desenvuelve siempre tan bien con
las mujeres como con la prima?

231
00:25:57,225 --> 00:26:00,342
La verdad es que las mujeres nunca
se me han dado bien.

232
00:26:10,065 --> 00:26:11,657
¿Cuánto tiempo va a llevar esto?

233
00:26:11,905 --> 00:26:13,623
Un par de horas.

234
00:26:20,705 --> 00:26:28,464
Para ese muchacho no hay nada
sagrado. ¡Qué horrible depravación!

235
00:26:29,465 --> 00:26:31,103
¿Estaba buena la sopa de la cena?

236
00:26:32,465 --> 00:26:39,143
Estaba bien. Y la iglesia se
mantiene con pies de barro.

237
00:26:41,145 --> 00:26:45,218
Podría hacer el conejo frito. ¿A ti
qué te parece?

238
00:26:45,465 --> 00:26:48,935
Pero cuando la iglesia caiga... nos
arrastrará a todos.

239
00:26:49,185 --> 00:26:52,814
¡Más valdría que Dios nos llamara a
todos al Juicio Final y acabara con

240
00:26:53,065 --> 00:26:55,181
todo! ¡Armaguedón!

241
00:26:55,425 --> 00:26:56,494
¡Armaguedón!

242
00:26:58,065 --> 00:27:01,216
¡Sodoma y Gomorra! ¡Qué inmoralidad!

243
00:27:51,785 --> 00:27:55,937
Milos, podemos descansar. Sólo han
de pasar unos trenes de mercancías.

244
00:27:56,185 --> 00:28:00,975
Y algún tranvía. Encárgate de esto,
hazme ese favor.

245
00:28:06,625 --> 00:28:08,502
Yo estaré pendiente desde aquí.

246
00:28:15,145 --> 00:28:18,103
¡La maldición del erotismo!
¡Armaguedón!

247
00:28:18,345 --> 00:28:21,018
¡Al infierno los autores de
pornografía!

248
00:28:22,825 --> 00:28:25,180
¡Fuera la monstruosidad de las
mentes juveniles!

249
00:28:25,425 --> 00:28:27,416
¡Sólo piensan en la carne!

250
00:28:57,865 --> 00:29:00,857
Como te he dicho, iba a estar
pendiente. No lo haces mal, Milos.

251
00:29:01,105 --> 00:29:03,573
Pero no descuides el telégrafo.

252
00:29:16,465 --> 00:29:17,454
No lo olvides.

253
00:29:41,665 --> 00:29:43,144
¡Shh!

254
00:29:44,305 --> 00:29:45,454
Hola, Milos.

255
00:29:45,665 --> 00:29:47,098
Hola, ¿qué tal?

256
00:29:47,345 --> 00:29:49,813
He acabado mi turno y he venido a
verte.

257
00:30:13,265 --> 00:30:14,983
Tengo que irme ya.

258
00:30:18,425 --> 00:30:19,414
Masa.

259
00:30:20,225 --> 00:30:21,897
De veras, tengo que irme.

260
00:31:16,305 --> 00:31:18,182
¡Han rasgado el sofá!

261
00:31:28,545 --> 00:31:32,584
¡Mi precioso sofá oficial austriaco,
completamente destrozado!

262
00:31:32,825 --> 00:31:37,535
¡Sinvergüenza! Ese loco no piensa
más que en obscenidades.

263
00:31:37,785 --> 00:31:42,700
Si al menos fuera capaz de disimular
su impudicia.

264
00:31:45,825 --> 00:31:47,781
¡No me importa lo que haga con esas
furcias!...

265
00:31:48,025 --> 00:31:50,095
¡Pero el sofá del jefe hay que
respetarlo!...

266
00:31:50,345 --> 00:31:51,619
¡Qué demonios!

267
00:32:23,465 --> 00:32:25,581
¡Sí, canta! ¡Te iba a dar yo...!

268
00:32:34,065 --> 00:32:35,259
Buenos días. ¿Todo bien?...

269
00:32:35,505 --> 00:32:38,019
¿Todo va como es debido en esta
estación?

270
00:32:42,585 --> 00:32:44,303
Diversión. Diversión y juerga.

271
00:32:44,545 --> 00:32:47,935
Pero antes que la diversión está el
deber, ¿entendido?

272
00:32:55,545 --> 00:33:01,620
"Diversión y juerga". ¿Y qué? Y de
tu chica, ¿qué me dices?

273
00:33:01,865 --> 00:33:03,821
Es buena.

274
00:33:06,145 --> 00:33:14,462
Espera. Espera. Dime algo más. ¿Qué
tal en la cama?

275
00:33:54,505 --> 00:33:56,860
El tren de las enfermeras pasará un
tiempo aquí.

276
00:33:57,105 --> 00:33:59,255
No hay máquinas disponibles.

277
00:33:59,505 --> 00:34:04,101
Enfermeras. Furcias caritativas, eso
es lo que son.

278
00:34:04,345 --> 00:34:08,054
Es terrible cómo transportan los
alemanes el ganado.

279
00:34:08,305 --> 00:34:14,221
La mitad de las reses muere. Vi una
vaca con un ternero muerto.

280
00:34:14,465 --> 00:34:18,458
Lo llevaba todavía... colgando por
detrás. El animal ya había empezado.

281
00:34:18,705 --> 00:34:20,184
...a descomponerse.

282
00:34:20,425 --> 00:34:23,064
El ganado lo presiente.

283
00:34:23,305 --> 00:34:27,776
Hace un tiempo, estábamos subiendo
un toro a un vagón...

284
00:34:28,025 --> 00:34:31,335
El animal se resistía con toda su
furia...

285
00:34:31,585 --> 00:34:34,145
Temí que rompiera las ataduras.

286
00:34:34,385 --> 00:34:37,138
Cogí un cuchillo y le arranqué los
ojos.

287
00:34:37,385 --> 00:34:39,137
Se quedó muy manso.

288
00:35:12,865 --> 00:35:16,016
El otro día trajeron tres vagones de
ovejas famélicas...

289
00:35:16,265 --> 00:35:19,575
Unas masticaban el pellejo de las
otras.

290
00:35:19,825 --> 00:35:21,736
Los alemanes son unos cerdos.

291
00:35:35,745 --> 00:35:37,576
Buenas tardes. ¿Este lugar es
Milovitz?

292
00:35:37,825 --> 00:35:40,817
No, esto es Kostomlat.

293
00:35:41,065 --> 00:35:42,976
¿Está lejos de Milovitz?

294
00:35:43,225 --> 00:35:44,977
Cinco kilómetros.

295
00:35:45,225 --> 00:35:46,624
Cinco kilómetros. ¿Y cómo se llega
allí?

296
00:35:46,865 --> 00:35:48,184
Recto, en esa dirección.

297
00:35:48,425 --> 00:35:50,336
Gracias. Vamos.

298
00:38:04,065 --> 00:38:04,781
¡Milos!

299
00:38:08,345 --> 00:38:11,018
Ya he terminado mi turno. ¿Vienes a
ver a mi tío?

300
00:38:11,265 --> 00:38:14,143
Sí, Masa, pero... no termino hasta
más tarde.

301
00:38:15,065 --> 00:38:17,898
No importa, iremos luego. Y
pasaremos allí la noche.

302
00:38:50,545 --> 00:38:55,016
Miraos el uno al otro... Daos un
beso cariñoso. Eso es. Bonito beso.

303
00:38:55,265 --> 00:39:02,580
Ahora sonreíd, mirad hacia aquí. Eso
es. Sonreíd.

304
00:39:02,825 --> 00:39:09,776
Un segundo, no os mováis... Chic...
Chac. Otra más, .

305
00:39:10,025 --> 00:39:14,223
...no os mováis. Quietos. Eso es,
gracias. Siguiente, por favor.

306
00:39:14,465 --> 00:39:22,053
Colócate ahí, en la cola. De costado,
con la espalda derecha...

307
00:39:22,305 --> 00:39:26,617
La pierna así... La espalda más
recta.

308
00:39:29,665 --> 00:39:32,133
...Eso es... Eso es... Sonríe, por
favor.

309
00:39:32,385 --> 00:39:34,774
Cuidado con la cola, es frágil.

310
00:39:35,025 --> 00:39:40,702
Eso es, ya está. Muy bien... Vamos
con la siguiente.

311
00:39:40,945 --> 00:39:44,301
Subid al avión, con mucho cuidado.

312
00:39:44,545 --> 00:39:47,935
No os vayáis a romper una pierna.
Eso es.

313
00:39:48,185 --> 00:39:51,382
Por aquí, mucho cuidado al subir.

314
00:39:51,625 --> 00:39:54,093
Esa preciosa cabecita. Con cuidado.

315
00:39:54,345 --> 00:39:57,542
Eso es, muy bien. Y tú, eso es,
venga, arriba...

316
00:39:57,785 --> 00:40:01,016
Dejad pasar a esta dama hasta el
final, por favor.

317
00:40:01,265 --> 00:40:03,221
Cuidado con esas cabecitas.

318
00:40:03,465 --> 00:40:06,104
Muy bien, colócate aquí, con las
manos juntas... Más derecha.

319
00:40:06,345 --> 00:40:09,178
El cabello, eso es. Sonríe, muestra
tu bonita dentadura. Eso es.

320
00:40:09,425 --> 00:40:12,064
Aparta el bolso. Tú júntate más y
sonríe.

321
00:40:12,305 --> 00:40:15,138
Estupendo, estáis preciosas. No os
mováis.

322
00:40:15,385 --> 00:40:18,024
Ahora vamos a enfocar. No os mováis,
por favor...

323
00:40:18,265 --> 00:40:22,258
La chica de verde, que sonría más.
Eso es, muy bien.

324
00:40:22,505 --> 00:40:24,894
Ahora quietas, no os mováis.

325
00:40:25,145 --> 00:40:27,261
Oh... Atención, chicas. La de
violeta, un poco más a la derecha.

326
00:40:27,505 --> 00:40:33,262
Eso es. Bien derechas. Sonreíd. No
os mováis, por favor.

327
00:40:52,105 --> 00:40:56,178
Ahora entiendo por qué a mi madre no
le gusta que seas fotógrafa.

328
00:40:56,425 --> 00:40:58,859
Mi tío es algo tosco... pero es
buena persona.

329
00:41:04,105 --> 00:41:12,023
¡Shh! Silencio.

330
00:42:20,105 --> 00:42:21,174
¿Y si tu tío viene aquí?

331
00:42:21,425 --> 00:42:23,495
No importa... Ven.

332
00:43:24,825 --> 00:43:27,498
Espera. Aquí se oye todo.

333
00:43:27,745 --> 00:43:29,019
¿Y qué?

334
00:46:26,665 --> 00:46:27,495
¿Y dónde está la chica?

335
00:46:27,745 --> 00:46:28,621
¿Qué chica?

336
00:46:37,865 --> 00:46:39,298
No me digas que no tienes una chica.

337
00:46:39,545 --> 00:46:40,421
No.

338
00:46:40,665 --> 00:46:42,815
¿Hago venir a una?

339
00:46:50,665 --> 00:46:52,815
Tienes que irte dentro de una hora.

340
00:49:46,905 --> 00:49:48,497
¡Oh, no! ¡Dios mío!

341
00:52:19,105 --> 00:52:21,255
Vas a conseguir que me enfade de
verdad.

342
00:52:22,185 --> 00:52:23,618
Y te voy a dar una buena zurra.

343
00:53:36,705 --> 00:53:40,903
Once. Y doce.

344
00:53:41,145 --> 00:53:44,455
Y doce.

345
00:53:59,785 --> 00:54:02,583
Te lo he advertido. Te voy a dar tu
merecido.

346
00:56:09,705 --> 00:56:11,741
¡Dios nos ampare!

347
00:56:11,985 --> 00:56:17,617
Verá, doctor, yo no soy un hombre de
verdad. Ni quiero serlo tampoco.

348
00:56:17,865 --> 00:56:21,619
Todo es muy difícil para mí en esta
vida, cosas que para los demás son

349
00:56:21,865 --> 00:56:23,696
simples juegos de niños.

350
00:56:23,945 --> 00:56:27,335
En concreto... yo...

351
00:56:27,585 --> 00:56:32,022
estuve en la cama con mi chica y fue
un fracaso.

352
00:56:33,905 --> 00:56:37,580
E... Eso no es una enfermedad. Tú
estás muy sano... Incluso...

353
00:56:37,825 --> 00:56:41,295
demasiado sano, desbordante de salud.
Demasiado vigor.

354
00:56:41,545 --> 00:56:45,094
"Ejaculatio precox".

355
00:56:45,345 --> 00:56:46,061
Ah.

356
00:56:46,305 --> 00:56:53,495
Es por un exceso... de sensibilidad.
A mí... me ha ocurrido también.

357
00:56:54,665 --> 00:56:58,374
Debes comprender que entre los
jóvenes es algo que ocurre a menudo,

358
00:56:58,625 --> 00:57:01,856
que es completamente natural, normal.

359
00:57:03,465 --> 00:57:06,980
Es algo que debes afrontar, asumir y.
...superar.

360
00:57:07,225 --> 00:57:10,774
Buenos días... Señor inspector,
mire cómo ha venido del trabajo.

361
00:57:11,025 --> 00:57:15,462
Date la vuelta. Vea esto. ¿Lo ve?
Quiero que escriba una denuncia.

362
00:57:15,705 --> 00:57:21,496
Miren, véanlo. Se lo ha hecho
Hubicka, y estando de servicio...

363
00:57:21,745 --> 00:57:25,340
Gírate. Mírenlo bien. ¿Pueden
creerlo?...

364
00:57:25,585 --> 00:57:26,984
A ti debería abofetearte...

365
00:57:27,225 --> 00:57:30,900
por haberte dejado hacer esto, como
una tonta...

366
00:57:31,145 --> 00:57:35,821
Pero, de todas formas, no estoy
dispuesta a admitirlo, quiero poner

367
00:57:36,065 --> 00:57:37,293
una denuncia.

368
00:57:45,465 --> 00:57:47,376
Esta tinta está fabricada por
Pelikan.

369
00:57:47,625 --> 00:57:51,220
Tardará al menos una semana en
quitarse. Señora, vaya al juzgado.

370
00:57:52,785 --> 00:57:56,334
Pero tampoco debes... pensar
demasiado en ello. Tranquilo.

371
00:57:57,945 --> 00:57:58,855
Trata de distraerte...

372
00:57:59,105 --> 00:58:03,337
piensa en algo diferente. En el
fútbol, por ejemplo.

373
00:58:05,145 --> 00:58:06,214
Y busca a una mujer madura...

374
00:58:06,465 --> 00:58:09,423
con edad y experiencia, que sepa
comprenderte y...

375
00:58:09,665 --> 00:58:13,943
te inicie en las técnicas... del
amor y el sexo.

376
00:58:14,185 --> 00:58:17,700
Le puse las manos en el cuello...
apreté un poco y...

377
00:58:20,265 --> 00:58:22,221
se calló de repente. Yo no quería
matarla.

378
00:58:24,545 --> 00:58:27,105
No acostumbro a robar ocas.

379
00:58:27,345 --> 00:58:31,338
Pero, de pronto... llegó la vecina...

380
00:58:35,585 --> 00:58:38,418
Ven aquí. Miren, señorías, cómo ha
venido mi hija del trabajo.

381
00:58:39,705 --> 00:58:40,342
Mírenlo bien.

382
00:58:41,825 --> 00:58:44,498
Es telegrafista, en la estación,
donde trabaja Milos Hrma, el que se

383
00:58:44,745 --> 00:58:46,975
ha cortado las venas.

384
00:58:47,225 --> 00:58:48,817
Vean, así es como ha venido.

385
00:58:49,065 --> 00:58:52,216
Todo el trasero lleno de sellos.

386
00:58:52,465 --> 00:58:55,218
¿Les parece bonito?

387
00:58:55,465 --> 00:58:57,695
Nunca había visto nada semejante.

388
00:59:01,265 --> 00:59:04,098
Tengo la impresión de que esto ha
sido, por así decirlo, una especie

389
00:59:04,345 --> 00:59:05,619
de juego...

390
00:59:05,865 --> 00:59:09,301
¿Estuvo jugando con algún compañero
de trabajo, señorita?

391
00:59:09,545 --> 00:59:09,863
Sí.

392
00:59:10,105 --> 00:59:13,302
Ese hombre es un canalla, merece que
lo encierren.

393
00:59:13,545 --> 00:59:15,183
Señora, yo...

394
00:59:15,425 --> 00:59:19,498
me hago cargo de su disgusto, sin
embargo un problema como éste...

395
00:59:19,745 --> 00:59:23,181
corresponde a la compañía
ferroviaria, no a los tribunales de

396
00:59:23,425 --> 00:59:24,744
justicia...

397
00:59:24,985 --> 00:59:27,977
Este asunto debe tratarlo una
comisión...

398
00:59:28,225 --> 00:59:29,817
disciplinaria.

399
00:59:30,065 --> 00:59:33,694
¡Por el amor de Dios! ...Mire usted
esto.

400
00:59:33,945 --> 00:59:35,981
¿No le parece suficiente motivo para
abrir un proceso?

401
00:59:36,225 --> 00:59:38,898
¿No es esto un delito grave?

402
00:59:49,265 --> 00:59:52,302
Buenos días, soy Milos Hrma, de la
estación ferrov...

403
00:59:52,545 --> 00:59:53,295
¡Fuera!

404
01:00:06,585 --> 01:00:08,462
Se presenta el aprendiz Milos Hrma,
de la estación ferroviaria de

405
01:00:08,705 --> 01:00:10,263
Kostomlaty.

406
01:00:10,505 --> 01:00:12,814
Bien, descanse... Sé quién es.

407
01:00:16,025 --> 01:00:18,619
No me gusta gritar, pero hay que
presentarse como es debido.

408
01:00:20,945 --> 01:00:21,980
A ver, ¿qué es esto?

409
01:00:23,385 --> 01:00:26,218
"Ejaculatio precox", así lo llamó el
doctor Brabec.

410
01:00:29,465 --> 01:00:33,344
Es lamentable. Aunque, estimado Hrma,
...Mire el mapa.

411
01:00:35,265 --> 01:00:38,018
Miles de jóvenes, bajo el mando de
Hitler...

412
01:00:38,265 --> 01:00:41,018
luchan por una nueva Europa.

413
01:00:42,545 --> 01:00:43,580
Por un futuro mejor.

414
01:00:45,745 --> 01:00:47,622
¿Y qué está haciendo su familia por
Europa?

415
01:00:50,865 --> 01:00:52,901
Su padre lleva varios años tumbado
en un sofá...

416
01:00:53,145 --> 01:00:56,740
aunque podía estar sirviendo al
Reich.

417
01:00:58,385 --> 01:01:01,422
Su abuelo quiso hipnotizar a
nuestros tanques cuando se dirigían

418
01:01:01,665 --> 01:01:02,780
a liberar Praga.

419
01:01:06,185 --> 01:01:09,575
La juventud alemana derrama su
sangre en los campos de batalla, y

420
01:01:09,825 --> 01:01:13,056
el aprendiz Hrma la derrama en la
bañera de un burdel.

421
01:01:15,585 --> 01:01:16,904
Es algo que no puedo permitir.

422
01:01:17,705 --> 01:01:20,173
¿Se da cuenta de que puedo
condenarlo por autolesionarse.

423
01:01:20,425 --> 01:01:23,178
...para evadir el servicio en
defensa del Reich?

424
01:01:26,505 --> 01:01:28,097
Lo cual es también sabotaje. ¿Se da
cuenta?

425
01:01:32,865 --> 01:01:35,379
La verdad, no sé qué poner en el
informe de su caso.

426
01:01:36,905 --> 01:01:37,940
Señor, con su permiso...

427
01:01:46,465 --> 01:01:48,774
Yo no estoy aquí para conseguir
mujeres que hagan eso.

428
01:01:49,025 --> 01:01:51,459
Tengo otros deberes que cumplir.

429
01:01:51,705 --> 01:01:53,104
Es que yo...

430
01:01:53,345 --> 01:01:54,221
¡Fuera!

431
01:02:06,665 --> 01:02:09,384
Bienvenido, Milos. Bienvenido.

432
01:02:11,345 --> 01:02:13,905
Lo que has hecho deja en muy mal
lugar a tu jefe.

433
01:02:14,145 --> 01:02:16,534
Esta estación se ha convertido en
tristemente célebre.

434
01:02:20,665 --> 01:02:25,375
Milos... dime, ¿qué es lo que has
hecho? A ver...

435
01:02:39,305 --> 01:02:42,265
El doctor Brabec me ha dicho que
debo aprender con una mujer madura...

436
01:02:42,265 --> 01:02:46,702
He pensado que tal vez usted conozca
a alguna.

437
01:02:48,865 --> 01:02:51,698
No, yo no, Milos... Tendrás que
buscarla.

438
01:02:52,585 --> 01:02:53,620
E... ¿Y su mujer?

439
01:02:58,105 --> 01:03:00,938
Ah, no. ¡Ni hablar! Mi mujer es para
mí.

440
01:03:01,185 --> 01:03:04,461
No, no quería decir eso. Tal vez
ella sepa de alguna.

441
01:03:05,945 --> 01:03:08,300
Para qué? ¿para acabar poniéndole
sellos?

442
01:03:26,545 --> 01:03:29,457
E... El doctor Brabec me ha dicho
que busque a una mujer experimentada.

443
01:03:31,345 --> 01:03:33,859
¿Conoces a alguna mujer... que me
pueda enseñar?

444
01:03:36,105 --> 01:03:37,174
¿Enseñarte?

445
01:03:45,505 --> 01:03:47,700
No sé... No sé...

446
01:03:47,945 --> 01:03:51,415
Las mujeres son muy parecidas, en
ciertos...

447
01:03:55,225 --> 01:03:56,738
momentos. De todas formas, estas
cosas...

448
01:03:56,985 --> 01:03:59,135
van llegando gradualmente.

449
01:03:59,385 --> 01:04:01,694
Toda mujer asusta un poco.

450
01:04:01,945 --> 01:04:03,936
Em... ¿Y tu hermana?

451
01:04:04,185 --> 01:04:05,823
Milos...

452
01:04:06,065 --> 01:04:08,181
Sí, comprendo, comprendo.

453
01:04:33,825 --> 01:04:36,385
Es evidente que necesitáis
enmendaros.

454
01:04:38,865 --> 01:04:41,379
Padre, considere esto una confesión.
Yo...

455
01:04:48,425 --> 01:04:54,057
Ven a la vicaría. La iglesia tiene
respuestas para todo. Todo irá bien.

456
01:04:54,305 --> 01:04:56,023
...Todo se consigue con la fe...

457
01:04:56,265 --> 01:04:59,496
Durante seis siglos la iglesia ha
estado a la cabeza...

458
01:04:59,745 --> 01:05:01,258
del psicoanálisis humano.

459
01:05:01,505 --> 01:05:03,496
Unos clamarán y otros se
escandalizarán...

460
01:05:03,745 --> 01:05:04,939
Pero no importa.

461
01:05:05,185 --> 01:05:10,339
Yo lo asumo como un acto de
caridad, un deber cristiano.

462
01:05:21,465 --> 01:05:24,616
¿Qué estás haciendo ahora?...
¿Pintando? ¿Pintando?

463
01:05:24,865 --> 01:05:26,457
Pintando... Pintando.

464
01:05:26,705 --> 01:05:28,502
¿Y qué pintas en este momento?

465
01:05:28,745 --> 01:05:31,623
Ahora estoy pintando un cuadro del
mar... Lo copio de una postal...

466
01:05:31,865 --> 01:05:34,902
Lo que ocurre es que intento
copiarlo en un lienzo pero, debido

467
01:05:35,145 --> 01:05:36,817
al reuma, me duele la mano.

468
01:05:37,065 --> 01:05:39,625
La tengo agarrotada y no puedo
representar bien la forma, el

469
01:05:39,865 --> 01:05:41,457
movimiento de las olas.

470
01:05:41,705 --> 01:05:43,184
Las líneas curvas.

471
01:05:43,425 --> 01:05:45,575
No te apures... Te diré cómo
hacerlo.

472
01:05:47,145 --> 01:05:51,138
Primero coge esa postal que utilizas
como modelo y ponla sobre el lienzo,

473
01:05:51,385 --> 01:05:51,897
¿de acuerdo?

474
01:05:52,145 --> 01:05:54,295
...Luego coges el pincel con la
mano...

475
01:05:54,545 --> 01:05:57,696
y lo vas pasando sobre las olas del
modelo.

476
01:05:57,945 --> 01:06:01,176
Así, hasta que vayas cogiendo el
movimiento, ¿entiendes? .

477
01:06:01,425 --> 01:06:04,735
...Poco a poco... pero con mucha
soltura.

478
01:06:06,265 --> 01:06:08,620
Y luego haces esas curvas cada vez
más largas.

479
01:06:08,865 --> 01:06:10,742
Tal como tú las quieras pintar...

480
01:06:10,985 --> 01:06:13,135
Y después haz lo mismo en el lienzo.

481
01:06:13,385 --> 01:06:15,262
Fantástico.

482
01:06:16,745 --> 01:06:17,461
¿Qué hay de nuevo?

483
01:06:17,705 --> 01:06:21,334
Anoche los partisanos hicieron volar
un puente al paso de un tren de los

484
01:06:21,585 --> 01:06:23,780
llamados "rigurosamente vigilados".

485
01:06:24,025 --> 01:06:26,937
Tren y puente se fueron barranco
abajo.

486
01:06:27,185 --> 01:06:30,222
La vía principal está cortada y
todos los trenes que van al frente

487
01:06:30,465 --> 01:06:32,296
utilizarán esta vía...

488
01:06:32,545 --> 01:06:37,460
Tendréis que estar preparados y
tenerlo todo a punto.

489
01:06:37,705 --> 01:06:40,617
Mañana pasará por aquí un tren
cargado de munición.

490
01:06:40,865 --> 01:06:43,425
La contraseña es..."Victoria
Freie".

491
01:06:43,665 --> 01:06:47,294
Tu idea para pintar las olas me
parece fabulosa.

492
01:06:57,385 --> 01:07:02,778
¡Corran! ¡Deprisa! ¡Han detenido un
tren de las SS!

493
01:07:03,025 --> 01:07:05,983
Los partisanos han arrancado las
vías...

494
01:07:06,225 --> 01:07:07,943
y las han tirado al bosque.

495
01:07:08,185 --> 01:07:13,623
¡Márchense! ¡Márchense! Están
colocando los raíles...

496
01:07:13,865 --> 01:07:15,423
Los alemanes vendrán en cualquier
momento...

497
01:07:15,665 --> 01:07:19,180
La estación anterior la han
acribillado a balazos.

498
01:07:19,425 --> 01:07:24,055
Hay que dar parte y ponernos a salvo
enseguida... ¡Esto es muy serio!

499
01:10:18,105 --> 01:10:22,815
Menos mal que me has cubierto. Te
debo un favor.

500
01:10:38,985 --> 01:10:39,861
Es broma.

501
01:10:44,225 --> 01:10:45,021
Escucha, Milos...

502
01:10:46,065 --> 01:10:46,781
¿Qué?

503
01:10:47,025 --> 01:10:50,381
Mañana, por nuestra estación, va a
pasar... un tren de mercancías.

504
01:10:51,505 --> 01:10:53,302
Ya. Bueno, ¿y qué?

505
01:10:54,345 --> 01:10:56,415
Vamos a hacer volar ese tren de los
alemanes.

506
01:10:58,705 --> 01:11:01,663
Bien. Pero, ¿cómo?

507
01:11:02,345 --> 01:11:04,222
No te preocupes, lo prepararemos
todo.

508
01:11:04,465 --> 01:11:05,580
Ah...

509
01:11:07,265 --> 01:11:09,859
Veintiocho vagones cargados de
munición, por los aires.

510
01:11:10,105 --> 01:11:13,097
Haremos que ese tren salga de
nuestra estación...

511
01:11:13,345 --> 01:11:14,414
. directamente al espacio.

512
01:11:16,425 --> 01:11:17,540
Hubcka...

513
01:11:17,785 --> 01:11:21,494
es un tren rigurosamente vigilado y
nosotros vamos a estar muy cerca.

514
01:11:25,265 --> 01:11:29,178
Lo ideal sería ponerse en medio del
andén y tirar la bomba al centro.

515
01:11:31,545 --> 01:11:33,376
Pero alguien podría vernos.

516
01:11:36,705 --> 01:11:37,376
Mira.

517
01:12:02,145 --> 01:12:03,134
El tren irá lento.

518
01:12:05,905 --> 01:12:10,103
Cuando esté prácticamente detenido
cambias la señal para seguir adelante.

519
01:12:10,745 --> 01:12:11,302
Bien.

520
01:12:11,865 --> 01:12:13,662
¿A qué hora es la cena en casa de la
condesa?

521
01:12:13,905 --> 01:12:15,054
A las ocho y media, señor.

522
01:12:15,305 --> 01:12:16,135
Bien, gracias.

523
01:12:29,745 --> 01:12:32,703
Es bueno probar los caballos
desde ambos lados.

524
01:12:59,585 --> 01:13:00,222
Milos.

525
01:13:07,305 --> 01:13:13,574
Milos... sé lo que ha
pasado... Y te comprendo.

526
01:13:17,105 --> 01:13:22,737
¿Cuándo vendrás a verme?
¿Mañana? ¿Cuándo?

527
01:13:23,465 --> 01:13:24,454
Quizá pasado mañana.

528
01:13:25,145 --> 01:13:26,624
Te esperaré.

529
01:13:50,825 --> 01:13:55,580
Por favor, no se asuste,
señora. Soy yo, Milos.

530
01:14:01,385 --> 01:14:02,056
¿Qué quieres?

531
01:14:08,865 --> 01:14:10,059
Bueno, verá, yo...

532
01:14:12,505 --> 01:14:13,699
Siéntate.

533
01:14:23,145 --> 01:14:32,099
Verá, señora, yo he venido a verla...
porque... yo... pasado mañana...

534
01:14:32,345 --> 01:14:36,623
iré... a ver a mi chica. La
revisora, ya la conoce. Y... em...

535
01:14:36,865 --> 01:14:46,854
ella querrá... seguramente querrá...
Bueno, ya sabe.

536
01:14:47,825 --> 01:14:49,656
No, no lo sé.

537
01:14:50,985 --> 01:14:55,137
Lo sabe, seguro... No es necesario
que finja, sé que lo sabe. Verá...

538
01:14:56,905 --> 01:15:07,019
yo soy un hombre. Y en el momento de
demostrar mi hombría... no soy capaz.

539
01:15:08,825 --> 01:15:12,340
...de hacerlo. El doctor Brabec dice
que sufro "ejaculatio precox".

540
01:15:20,905 --> 01:15:22,304
Y por eso acudo a usted.

541
01:15:23,225 --> 01:15:24,419
¡Oh, venga, Milos...!

542
01:15:24,665 --> 01:15:31,218
Ahora... la verdad... es que me
siento... como un hombre.

543
01:15:49,305 --> 01:15:51,375
¿Se ha enfadado conmigo por lo que
he dicho?

544
01:15:51,625 --> 01:15:52,216
No.

545
01:15:57,305 --> 01:16:00,661
No se lo diga al jefe de estación,
por favor, ¿eh?

546
01:16:00,905 --> 01:16:02,054
No.

547
01:16:04,145 --> 01:16:05,339
No he querido molestarla.

548
01:16:31,825 --> 01:16:35,704
Escucha. "El profesor y científico
vienés Otto Gruner ha declarado...

549
01:16:35,945 --> 01:16:39,574
que las patatas contienen gran
antidad de sustancias...

550
01:16:39,825 --> 01:16:43,181
altamente nocivas para la salud".

551
01:16:48,465 --> 01:16:49,534
Es muy interesante.

552
01:16:53,265 --> 01:16:54,823
Me llamo Victoria Freie.

553
01:17:14,705 --> 01:17:16,263
Mañana por la mañana...

554
01:17:17,065 --> 01:17:19,215
veintiocho vagones cargados de
munición pasarán por aquí.

555
01:17:23,545 --> 01:17:24,614
Buena suerte.

556
01:17:41,185 --> 01:17:42,174
Mucho cuidado.

557
01:18:10,105 --> 01:18:11,823
¿Hay algún sitio en el que pueda
dormir?

558
01:18:42,345 --> 01:18:44,654
Supongo que no irás a dejarme sola.

559
01:18:47,545 --> 01:18:50,696
No quisiera. Pero estoy de servicio.

560
01:18:54,305 --> 01:18:55,260
Iré a preguntar.

561
01:19:13,945 --> 01:19:15,901
Ven, siéntate.

562
01:19:29,105 --> 01:19:31,414
Me llamo Victoria Freie.

563
01:19:31,665 --> 01:19:36,056
Alemana. ¿A qué te dedicas?

564
01:19:36,305 --> 01:19:37,533
Soy artista de circo.

565
01:19:37,785 --> 01:19:41,664
Teníamos un gran espectáculo
acrobático antes de la guerra.

566
01:19:41,905 --> 01:19:43,258
¿Y tú?

567
01:19:43,505 --> 01:19:45,223
Me llamo Milos Hrma.

568
01:19:45,465 --> 01:19:50,903
Intenté suicidarme porque
sufro de "ejaculatio precox"...

569
01:19:51,145 --> 01:19:52,419
Pero en realidad no es así.

570
01:19:52,665 --> 01:19:55,737
Sencillamente una vez no pude
hacerlo bien.

571
01:19:55,985 --> 01:19:57,862
Sin embargo, soy un hombre de verdad.

572
01:20:06,505 --> 01:20:07,858
¿En qué estás pensando?

573
01:20:11,145 --> 01:20:11,941
En fútbol.

574
01:20:13,505 --> 01:20:17,339
El doctor Brabec me dijo
que era conveniente pensar en fútbol.

575
01:20:18,505 --> 01:20:22,942
Nuestro equipo está en el campeonato
y va a jugar un partido muy importante.

576
01:20:30,785 --> 01:20:35,620
Apaga la luz...

577
01:20:45,545 --> 01:20:47,536
¿Quieres?

578
01:21:13,065 --> 01:21:14,020
Hazme ese favor.

579
01:23:18,425 --> 01:23:23,704
Ha pasado por Padebrady, en media
hora estará aquí. Atiende.

580
01:23:23,945 --> 01:23:25,936
Así es como se activa.

581
01:23:33,425 --> 01:23:34,096
¿Nervioso?

582
01:23:34,345 --> 01:23:38,304
No. No he estado más tranquilo en
toda mi vida.

583
01:23:38,545 --> 01:23:41,662
Por fin he cortado con mi vida
anterior. Así.

584
01:23:44,305 --> 01:23:50,414
Aquí al menos puedo descansar. Me
han destrozado el sofá.

585
01:23:54,865 --> 01:23:57,095
Los animales son más considerados.

586
01:24:01,385 --> 01:24:02,181
Tomad.

587
01:24:04,945 --> 01:24:07,937
Tomad, palomitas. Palomitas...

588
01:24:16,345 --> 01:24:17,824
E... Llegará dentro de siete minutos.

589
01:24:24,345 --> 01:24:26,142
¿Quién viene en ese coche?

590
01:24:27,705 --> 01:24:28,933
Quizá el inspector de vías.

591
01:25:01,745 --> 01:25:03,815
La comisión disciplinaria abre la
vista...

592
01:25:04,065 --> 01:25:08,343
...contra el controlador ferroviario
Ladislav Hubicka.

593
01:25:10,265 --> 01:25:11,334
¿Dónde está el
jefe de estación?

594
01:25:12,345 --> 01:25:13,141
Aquí.

595
01:25:20,065 --> 01:25:21,817
Caballeros, se presenta el
jefe de estación.

596
01:25:22,065 --> 01:25:23,259
Bien, descanse.

597
01:25:29,985 --> 01:25:31,976
Tengo un uniforme nuevo en el
armario.

598
01:25:34,225 --> 01:25:37,342
¿De veras ha solicitado usted el
ascenso a inspector?

599
01:25:37,585 --> 01:25:38,097
Sí.

600
01:25:40,225 --> 01:25:42,580
¿No le iría mejor dedicarse a la
cría de ocas?

601
01:25:43,425 --> 01:25:44,255
No, señor.

602
01:25:48,065 --> 01:25:50,295
Señor, permita que vaya a cambiarme.

603
01:25:50,545 --> 01:25:52,501
Tengo un uniforme nuevo en el
armario.

604
01:25:53,625 --> 01:25:54,774
No hay tiempo que perder.

605
01:25:55,025 --> 01:25:55,775
Sí, señor.

606
01:26:06,945 --> 01:26:08,219
Declaro abierta esta vista.

607
01:26:10,105 --> 01:26:14,735
La situación de nuestras tropas, que
luchan por el bien de todas las

608
01:26:14,985 --> 01:26:18,375
naciones de Europa es sumamente...
favorable.

609
01:26:22,705 --> 01:26:26,584
Señorita Zdena...
¿es ésta su parte trasera?

610
01:26:36,985 --> 01:26:37,656
Sí.

611
01:26:47,785 --> 01:26:49,901
¿Quién le estampó todos esos sellos?

612
01:26:50,145 --> 01:26:52,261
El controlador Hubicka.

613
01:26:56,745 --> 01:26:59,020
¿Cuéntenos qué es lo que ocurrió?

614
01:27:00,585 --> 01:27:04,294
Ambos estábamos de servicio. Era
alrededor de medianoche.

615
01:27:04,545 --> 01:27:07,537
Aquella noche no había tráfico de
trenes.

616
01:27:07,785 --> 01:27:09,503
Y por eso nos estábamos aburriendo.

617
01:27:09,745 --> 01:27:11,417
El señor Hubicka dijo entonces...

618
01:27:12,025 --> 01:27:14,095
que podíamos jugar un rato.

619
01:27:14,345 --> 01:27:28,180
Empezamos contando las campanadas.
La una. Las dos. Las tres.

620
01:27:28,425 --> 01:27:36,503
Las cuatro. Las cinco. Las seis.

621
01:27:36,745 --> 01:27:42,342
Después las siete. Las ocho...

622
01:27:52,105 --> 01:27:53,936
¡Milos! ¡Hola!

623
01:27:54,825 --> 01:27:57,658
Masa, espérame ahí un momento.
Enseguida voy contigo.

624
01:28:08,585 --> 01:28:11,099
Y las prendas empezaron a caer.

625
01:28:14,305 --> 01:28:15,897
Primero, el calzado.

626
01:28:16,145 --> 01:28:23,779
Después las medias. Después la blusa,
la saya...

627
01:28:24,025 --> 01:28:27,142
y finalmente... las bragas.

628
01:28:29,545 --> 01:28:32,981
Entiendo. Y esas prendas, ¿quién se
las quitó?

629
01:28:33,225 --> 01:28:35,295
El controlador Hubicka.

630
01:28:44,305 --> 01:28:47,820
Ahora, señorita Zdena, debe...
prestar mucha atención.

631
01:28:48,065 --> 01:28:52,297
El los momentos previos a hallarse
sobre la mesa...

632
01:28:52,545 --> 01:28:55,503
¿el controlador Hubicka empleó la
fuerza?

633
01:28:55,745 --> 01:28:59,340
¿Profirió alguna amenaza? ...¿La
coaccionó?

634
01:29:00,385 --> 01:29:06,904
En realidad, no. Yo misma me eché
allí. Tenía curiosidad por ver...

635
01:29:07,145 --> 01:29:09,215
qué es lo que iba a ocurrir.

636
01:29:09,465 --> 01:29:15,540
"...por ver... que es lo... que iba...
. a ocurrir".

637
01:29:30,145 --> 01:29:36,015
Por lo tanto no la amenazó. Y no
utilizó la fuerza... ¿No?

638
01:29:37,825 --> 01:29:38,940
No.

639
01:29:41,305 --> 01:29:42,374
Bien, en ese caso...

640
01:29:42,625 --> 01:29:46,618
no hay delito alguno contra la honra
o la libertad individual.

641
01:29:46,865 --> 01:29:51,495
Lo que hay es un ultraje ignominioso
a la lengua nacional alemana...

642
01:29:51,745 --> 01:29:52,939
He dicho.

643
01:30:21,545 --> 01:30:24,218
Jóvenes de la más noble sangre
europea acuden al frente a combatir

644
01:30:24,465 --> 01:30:25,534
por la paz.

645
01:30:27,065 --> 01:30:29,260
Arriesgando sus propias vidas...
muriendo.

646
01:30:30,785 --> 01:30:32,616
¿Y aquí, cuál es su gratitud al
Reich?

647
01:30:32,865 --> 01:30:36,221
Uno sella el trasero de su
telegrafista.

648
01:30:36,465 --> 01:30:39,616
Y otro, por una chica, se intenta
suicidar.

649
01:31:21,545 --> 01:31:25,174
Como checoslovacos... deberían estar
avergonzados.

650
01:31:38,945 --> 01:31:39,934
Max.

651
01:31:47,345 --> 01:31:51,497
Mi ascenso a inspector... ha volado.