Traductores
“El general en jefe se encuentra siempre en medio de una serie de sucesos en movimiento, y en condiciones tales, que nunca, en ningún instante, puede concebir toda la importancia de los hechos que se van cumpliendo inexorablemente. En ciertos momentos el suceso emerge insensiblemente con toda su importancia, y a cada instante de esa gradual aparición, de esta marcha incesante de los acontecimientos, el general en jefe se halla en la constante necesidad de responder al infinito número de preguntas que le hagan, preguntas que a menudo se contradicen mutuamente.”
León Tolstói
Guerra y Paz
Traducción de Francisco José Alcántara y José Laín Entralgo
--------------------------------------------------------------------------
“El general en jefe se encuentra siempre en medio de una serie de sucesos en movimiento, y nunca, en ningún instante, puede abarcar toda la importancia de los hechos que se producen. En ciertos momentos el suceso emerge de pronto con toda su importancia, y a cada instante de esa gradual revelación, de esa marcha incesante de los acontecimientos, el general en jefe se halla en medio de un juego complejísimo de intrigas, cuidados, dependencias, proyectos, consejos, amenazas, engaños, con la constante necesidad de responder a infinitas preguntas que le hacen, preguntas que a menudo se contradicen mutuamente.”
León Tolstói
Guerra y Paz
Traducción de Lydia Kuper Fridman
León Tolstói
Guerra y Paz
Traducción de Francisco José Alcántara y José Laín Entralgo
--------------------------------------------------------------------------
“El general en jefe se encuentra siempre en medio de una serie de sucesos en movimiento, y nunca, en ningún instante, puede abarcar toda la importancia de los hechos que se producen. En ciertos momentos el suceso emerge de pronto con toda su importancia, y a cada instante de esa gradual revelación, de esa marcha incesante de los acontecimientos, el general en jefe se halla en medio de un juego complejísimo de intrigas, cuidados, dependencias, proyectos, consejos, amenazas, engaños, con la constante necesidad de responder a infinitas preguntas que le hacen, preguntas que a menudo se contradicen mutuamente.”
León Tolstói
Guerra y Paz
Traducción de Lydia Kuper Fridman
3 comentarios:
Ozú!
Ya lo dijo el romano: Tradutore, traditor.
Lástima no saber ruso.
Esas bajadas de azúcar en las largas jornadas de traducción son peligrosísimas.
Blogger QuiaSint dijo...
El traductor, Fusa querida, es casi siempre un animal inofensivo. El bicho malo, el malo malo malo de verdad, suele ser el editor.
-----
Resultado: traducción light. Va con los tiempos. Habría que preguntarle a algún profesional del ramo. En todo caso, querido NáN, valoremos también aquel texto que, como decían los clásicos, abundant dulcibus vitiis.
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio