Une gravure fantastique
Ce spectre singulier n'a pour toute toilette,
Grotesquement campé sur son front de squelette,
Qu'un diadème affreux sentant le carnaval.
Sans éperons, sans fouet, il essouffle un cheval,
Fantôme comme lui, rosse apocalyptique,
Qui bave des naseaux comme un épileptique.
Au travers de l'espace ils s'enfoncent tous deux,
Et foulent l'infini d'un sabot hasardeux.
Le cavalier promène un sabre qui flamboie
Sur les foules sans nom que sa monture broie,
Et parcourt, comme un prince inspectant sa maison,
Le cimetière immense et froid, sans horizon,
Où gisent, aux lueurs d'un soleil blanc et terne,
Les peuples de l'histoire ancienne et moderne.
Fleurs du mal
Charles Baudelaire
Grotesquement campé sur son front de squelette,
Qu'un diadème affreux sentant le carnaval.
Sans éperons, sans fouet, il essouffle un cheval,
Fantôme comme lui, rosse apocalyptique,
Qui bave des naseaux comme un épileptique.
Au travers de l'espace ils s'enfoncent tous deux,
Et foulent l'infini d'un sabot hasardeux.
Le cavalier promène un sabre qui flamboie
Sur les foules sans nom que sa monture broie,
Et parcourt, comme un prince inspectant sa maison,
Le cimetière immense et froid, sans horizon,
Où gisent, aux lueurs d'un soleil blanc et terne,
Les peuples de l'histoire ancienne et moderne.
Fleurs du mal
Charles Baudelaire
13 comentarios:
Este espectro singular no tiene otro aderezo,
Grotescamente plantado sobre su frente de esqueleto,
Que una diadema horrible y carnavalesca.
Sin espuelas, sin fusta, acosa un caballo,
Fantasma como él, rocín apocalíptico,
Que babea por el belfo como un epiléptico.
A través del espacio se precipitan juntos,
Y hollan el infinito con un casco atrevido.
El jinete pasea su sable que flamea
Sobre las multitudes innumeras que su montura tritura,
Y recorre, cual un príncipe inspeccionando su palacio,
El cementerio inmenso y frío, sin horizonte,
En el que yacen, bajo la luz de un sol blanco y opaco,
Los pueblos de la historia antigua y moderna.
Tengo sentimiento encontrados con este hombre. Suena maravillosamente bien en francés, o sea, que simplificando mucho, es muy buen poeta. Pero lo leo traducido y no me gusta nada.
¿ Por qué quieren hacerle la puñeta donde Porto?
(que no la encuentro)
(que no recuerdo de dónde demonios la saqué)
(y es una pena porque -y de ésto estoy segura- tenía una trillonada de pixels y era, lo que llaman los entendidos, una fotografía "en alta")
(y para alta, yo)
(hale)
Mi francés, Foster, el pésimo; así que, aunque tengo una edición bilingüe de la poesía completa de Baudelaire, siempre me voy a las páginas traducidas. En este caso, yo me conformo con la magnífica descripción (¿podemos llamarla así?) del grabado de Haynes.
Ha ocurrido en alguna otra ocasión, Luna. No creo que nadie quiera hacerme la puñeta. Simplemente es alguien que también firma con S. Son las cosas de la red.
Un poco de tiempo, espigadísima Ita-bonita, que me voy a poner a buscar yo al susodicho.
La vedá, Luna, ez que zomoz malíiiiizimoz.
Pero a mí no me pareció que "s" fuera "S". No llevaba a una tía de estupendas tetas.
¿tatuada? Cuente, Nan, cuenteeeee.....
Que no intias, ITita, que la cosa iba de una gilipoyuás like that
http://www.youtube.com/watch?v=cxxx3ixAju4&feature=player_embedded
Pero eso me dije yo "Este no es mi S."
...yo sin wiki leaks en este blog no me pispo de ná.....
Esto no es un blog.
Cierto. Esto es un bot.
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio